紐馬克關(guān)聯(lián)翻譯法指導(dǎo)下的企業(yè)信用報(bào)告漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:企業(yè)信用報(bào)告 + 關(guān)聯(lián)翻譯法; 參考:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本實(shí)踐報(bào)告基于筆者在西安江虹翻譯有限公司的實(shí)習(xí)翻譯經(jīng)歷。筆者于2016年5月至9月共完成約260篇企業(yè)信用報(bào)告的漢譯英翻譯。根據(jù)5月至7月的翻譯實(shí)踐,筆者總結(jié)了企業(yè)信用報(bào)告的文本特征和企業(yè)信用報(bào)告六大主要翻譯難點(diǎn),并在紐馬克關(guān)聯(lián)翻譯法的理論指導(dǎo)下針對(duì)相應(yīng)的翻譯難點(diǎn)選出六種行之有效的翻譯方法。筆者于8月至9月將這六種翻譯方法應(yīng)用于企業(yè)信用報(bào)告漢譯英翻譯,結(jié)果發(fā)現(xiàn)同類翻譯難點(diǎn)在很大程度上得到解決,譯文質(zhì)量明顯提升。企業(yè)信用報(bào)告漢譯英主要翻譯難點(diǎn)體現(xiàn)在詞匯和文本層面。詞匯層面的難點(diǎn)包括:大量使用模糊限定語(yǔ)、概括性的中文縮略語(yǔ)和非常見財(cái)務(wù)詞匯,相對(duì)應(yīng)的解決方法有:成分分析法、增譯法和釋義。文本層面的難點(diǎn)包括:句內(nèi)邏輯不清、冗余句子成分和不可譯成分,相對(duì)應(yīng)的解決方法有:調(diào)整譯法、減譯法和功能等效。本實(shí)踐報(bào)告的目的在于為MTI筆譯訓(xùn)練項(xiàng)目提供企業(yè)信用報(bào)告相關(guān)素材,使MTI學(xué)生對(duì)企業(yè)信用報(bào)告形成初步的了解,同時(shí)為相關(guān)領(lǐng)域初級(jí)譯員的崗前培訓(xùn)提供素材。
[Abstract]:This practice report is based on the author's practical translation experience in Xi'an Jianghong Translation Co., Ltd. From May to September 2016, the author completed the translation of 260 corporate credit reports into Chinese and English. Based on the translation practice from May to July, the author summarizes the text features of the corporate credit report and the six major translation difficulties of the enterprise credit report. Under the guidance of Newmark's theory of relevance translation, six effective translation methods are selected according to the corresponding translation difficulties. From August to September, the author applies these six translation methods to C-E translation of corporate credit reports. The results show that the difficulties in translation of the same kind of translation have been solved to a large extent, and the translation quality has been improved significantly. Chinese-English translation of corporate credit reports is difficult in terms of vocabulary and text. The difficulties in lexical level include the extensive use of vague qualifiers, general Chinese acronyms and financial vocabulary. The corresponding solutions are component analysis, incremental translation and interpretation. The difficulties at the text level include: indistinct logic in sentences, redundant sentence elements and indistinguishable elements. The corresponding solutions are: adjusting translation method, subtracting translation method and functional equivalence. The purpose of this practical report is to provide MTI translation training project with relevant materials for enterprise credit reports, so that MTI students can form a preliminary understanding of corporate credit reports and provide materials for pre-service training of junior interpreters in related fields.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李攀科;;英語(yǔ)商務(wù)文本翻譯策略總結(jié)性研究[J];求知導(dǎo)刊;2016年07期
2 陳貞;;文本類型關(guān)聯(lián)的緊貼翻譯方法指導(dǎo)下的唐詩(shī)文化承載詞英譯評(píng)析[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2015年01期
3 張靜;;紐馬克關(guān)聯(lián)翻譯論指導(dǎo)下的通俗小說(shuō)翻譯策略——以《終將扯平》英譯漢為例[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2015年01期
4 呂自先;;文本類型、功能理論視角下的商務(wù)文本翻譯策略[J];中國(guó)商貿(mào);2014年01期
5 李金衡;;商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯策略[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2013年03期
6 彭牮亞;;企業(yè)信用報(bào)告——企業(yè)的“經(jīng)濟(jì)身份證”[J];金融經(jīng)濟(jì);2010年11期
7 周錳珍;;從目的論看商務(wù)文本的翻譯策略[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
8 段春明;劉繼安;史修媛;;商務(wù)英語(yǔ)文體特點(diǎn)和英語(yǔ)商務(wù)報(bào)告寫作[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年10期
9 王林魚;;現(xiàn)代漢語(yǔ)的縮略語(yǔ)[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;2006年08期
10 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國(guó)翻譯;1998年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 陳文婷;《殘疾兒童全納教育在發(fā)展中國(guó)家面臨的挑戰(zhàn)》(第三、四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
2 袁青青;紐馬克翻譯理論視角下商務(wù)信函的英譯方法研究[D];中南大學(xué);2012年
3 高利利;企業(yè)信用評(píng)估翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2042084
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2042084.html