中廣國際教育英國留學會展口譯實踐報告
本文選題:會展口譯 + 交替?zhèn)髯g; 參考:《河北師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:本文為一篇英語口譯實踐報告,記錄了筆者三次在中廣國際教育英國名校留學會展的口譯工作?谧g形式為陪同口譯及交替?zhèn)髯g。本文重點選取了會展過程中,英方校長與中國學生和家長的對話翻譯以及講座中留學顧問和學生家長發(fā)言文本翻譯為研究對象,結(jié)合相關(guān)理論進行案例分析,最后對口譯實踐進行總結(jié)。本文共有四章。第一章為翻譯任務(wù)描述。包括任務(wù)背景、性質(zhì)以及委托方要求。第二章為翻譯過程描述,包括譯前準備、口譯過程中的突發(fā)事件及應(yīng)對方法等。其中譯前準備包括,翻譯術(shù)語表的制定、對英國參展學校概況的了解以及中英教育學制和課程的相關(guān)知識準備。第三章翻譯案例分析,是本文的重點章節(jié)。筆者描述了口譯任務(wù)中出現(xiàn)的問題類型及處理情況。同時筆者闡述了釋意理論指導下的翻譯策略,包括概括補充、簡化省略等。第四章筆者總結(jié)了在口譯實踐中獲得的體驗和感受,希望對口譯人員提供可參考的建議和資料,為提高英語口譯人員的專業(yè)素質(zhì)和綜合素養(yǎng)提供幫助。
[Abstract]:This paper is a practical report on English interpretation. The forms of interpretation are accompanied interpretation and consecutive interpretation. This paper focuses on the translation of the dialogue between the principal of the UK and Chinese students and parents, as well as the translation of the text of the speech of the consultant and the parents of the student in the lecture, as the research object, and carries on the case analysis in the light of the relevant theories. Finally, the author summarizes the practice of interpreting. There are four chapters in this paper. The first chapter is the translation task description. Includes background, nature, and client requirements. The second chapter describes the translation process, including pre-translation preparation, unexpected events in the interpretation process and coping methods. The pre-translation preparation includes the formulation of the glossary of translation, the general understanding of the participating schools in the UK and the preparation of the relevant knowledge of the Chinese and English pedagogy system and curriculum. Chapter three is a case study of translation. The author describes the types of problems and how to deal with them. At the same time, the author expounds the translation strategies under the guidance of interpretive theory, including general supplement, simplified ellipsis and so on. The fourth chapter summarizes the experience and experience gained in the practice of interpreting, hoping to provide suggestions and materials for interpreters to improve their professional quality and comprehensive literacy.
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 柯克爾;從口譯實踐到口譯教學[J];中國翻譯;2003年02期
2 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期
3 袁健;;大學生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學刊;2011年09期
4 陳紅;;口譯實踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(下半月);2013年03期
5 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
6 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期
7 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學院學報(社會科學版);2001年03期
8 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期
9 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
10 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期
相關(guān)會議論文 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 宋娜;河北大學—賓州印第安納大學國際學術(shù)會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
3 張夢嬌;直隸總督署導游口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 盧杰;一次國際學術(shù)會議的口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學;2015年
,本文編號:2026036
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2026036.html