外宣傳播語境《習(xí)近平談治國理政》圖文翻譯的修辭特征
發(fā)布時(shí)間:2018-06-16 08:23
本文選題:治國理政 + 中國形象; 參考:《出版發(fā)行研究》2017年09期
【摘要】:《習(xí)近平談治國理政》英文版面向國際社會出版、發(fā)行,具有重要的外宣價(jià)值,對加快推介我國社會與文化的世界形象意義深遠(yuǎn)。本文認(rèn)為,《習(xí)近平談治國理政》圖像翻譯文本時(shí)受到文本敘述和互文修辭的指導(dǎo),圖像運(yùn)用轉(zhuǎn)喻和對比修辭翻譯文本,詮釋了文本以外的意識形態(tài),建構(gòu)出習(xí)近平在對外傳播語境中運(yùn)籌帷幄的大國領(lǐng)袖形象和在國內(nèi)宣傳語境中眾望所歸的核心角色形象。
[Abstract]:The English edition of "Xi Jinping on governing the country" is published and distributed to the international community, which has important publicity value, and has far-reaching significance for speeding up the introduction of the world image of China's society and culture. This paper holds that Xi Jinping is guided by the narration and intertextuality of the translated text, and that the images use metonymy and contrastive rhetoric to interpret the ideology outside the text. The author constructs the image of the leader of the big country and the image of the core role of the public in the context of domestic propaganda, which is designed by Xi Jinping in the context of external communication.
【作者單位】: 香港理工大學(xué)人文學(xué)院;中國地質(zhì)大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 劉嘉懿;關(guān)于《習(xí)近平談治國理政》韓文譯本中中國特色詞匯翻譯的研究[D];青島大學(xué);2017年
2 鞠阿楠;習(xí)近平總書記紀(jì)念孫中山誕辰150周年講話口譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島大學(xué);2017年
3 汪慧;《習(xí)近平談治國理政》中的概念隱喻及其英譯研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2017年
,本文編號:2026035
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2026035.html
最近更新
教材專著