《無用的慰藉》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-06-16 01:17
本文選題:《無用的慰藉》 + 目的論; 參考:《西南科技大學》2016年碩士論文
【摘要】:本文是根據(jù)筆者翻譯的科技文本《無用的慰藉》(Cold Comfort)而寫成的翻譯項目報告。該書作者是曾任聯(lián)合國教科文組織國際社科委主席的古德曼·赫內(nèi)斯。作品探討了全球氣候變化的歷程、自然科學與社會科學的責任及相互關系,并就國際政府間氣候變化專門委員會提交的有關氣候變化、人類心態(tài)改變、生態(tài)科技、爭議事件及其可能的解決方式的報告進行了分析!稛o用的慰藉》目前在國內(nèi)尚無中文譯本,本翻譯實踐為我國讀者提供了第一個中文版本。翻譯實踐報告介紹了該翻譯項目的背景、意義和結(jié)構(gòu),文本及其作者,分析了源文本的語言及語體風格,并從譯前準備、翻譯過程、譯后總結(jié)等方面進行了系統(tǒng)的梳理。翻譯實踐以目的功能論翻譯理論為指導,通過文本案例,從詞法、句法和語篇三個層面深入探討了文本翻譯的策略(直譯與意譯、分割與合并、增譯與減譯等),以實現(xiàn)翻譯的目的原則、連貫原則和忠實原則。本文最后對翻譯實踐過程與結(jié)果做了評估,并總結(jié)概括了譯者在翻譯過程中的經(jīng)驗與不足,以期為以后的翻譯實踐與研究提供借鑒。
[Abstract]:This paper is a translation project report based on the scientific and technical text translated by the author. The author of the book is Goodman Hernes, a former chairman of the Science and Technology Committee of the UNESCO International Society for Science and Technology. The work explores the course of global climate change, the responsibilities and interrelationships between natural and social sciences, and reports on climate change, changes in human psychology, ecological science and technology submitted by the International Intergovernmental Panel on Climate change, The report on the dispute and its possible solution is analyzed. There is no Chinese translation of "useless comfort" at present in China. This translation practice provides the first Chinese version for Chinese readers. The translation practice report introduces the background, meaning and structure of the translation project, the text and its author, analyzes the language and stylistic style of the source text, and systematically combs the pre-translation preparation, translation process and post-translation summary. Guided by the Skopos translation theory, this paper discusses the strategies of text translation (literal and free translation, segmentation and merging) from three aspects: lexical, syntactic and textual. To achieve the Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle of translation. In the end, the thesis evaluates the process and results of translation practice, and summarizes the experiences and shortcomings of translators in the process of translation, in order to provide a reference for future translation practice and research.
【學位授予單位】:西南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2024541
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2024541.html
最近更新
教材專著