天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

詞匯概念與認(rèn)知模式理論視角下旅游新聞中隱喻基于語料庫的英漢翻譯研究

發(fā)布時間:2018-06-15 20:52

  本文選題:隱喻翻譯 + 蓄意隱喻 ; 參考:《西安外國語大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:近年來,國際旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。為進(jìn)一步開發(fā)國際旅游市場,大批英文旅游新聞得以引入并翻譯。其中大量存在的隱喻尤其是蓄意隱喻成為譯者翻譯中的難關(guān)。然而隱喻翻譯得當(dāng)與否會直接影響新聞譯文的可讀性以及讀者的閱讀體驗(yàn)。鑒于此,本文以LCCM理論為視角,基于環(huán)球網(wǎng)旅游新聞編譯實(shí)踐項(xiàng)目并從詞匯和認(rèn)知兩大層面探討英文旅游新聞中隱喻的翻譯。為達(dá)到研究目的,本研究綜合運(yùn)用定性和定量方法:首先采用語料庫研究方法,建立小型英文旅游新聞?wù)Z料庫并運(yùn)用語料檢索軟件AntConc開展模糊搜索;再結(jié)合權(quán)威隱喻鑒別步驟MIPVU,在模糊搜索結(jié)果的基礎(chǔ)上對英文旅游新聞中的隱喻進(jìn)行全面客觀的鑒別。基于蓄意隱喻理論,本研究將鑒別的隱喻劃分為蓄意隱喻和非蓄意隱喻,并進(jìn)一步界定隱喻翻譯研究的對象為蓄意隱喻。最終,結(jié)合蓄意隱喻的特征與中英蓄意隱喻在詞匯和認(rèn)知層面對等關(guān)系分析,并通過詳實(shí)的實(shí)踐翻譯案例分析,在歸化與異化翻譯策略指導(dǎo)下提出四種蓄意隱喻翻譯技巧,即保留隱喻意象、保留隱喻意象并添加內(nèi)涵、替換隱喻意象和重述隱喻意象。本研究在LCCM理論指導(dǎo)下從詞匯和認(rèn)知兩大層面探究英文新聞中的隱喻翻譯,并將研究重點(diǎn)放在蓄意隱喻之上,視角和對象較為新穎。此外,文中總結(jié)的隱喻翻譯技巧對今后參加該實(shí)踐項(xiàng)目的譯員具有一定指導(dǎo)作用,幫助其解決在隱喻翻譯中碰到的實(shí)際困難。
[Abstract]:In recent years, the international tourism industry has flourished. In order to further develop the international tourism market, a large number of English Tourism News has been introduced and translated. The large number of metaphors, especially deliberate metaphors, have become the difficulties in the translation of the translators. However, whether the translation of metaphorical translation will directly affect the readability of the news translation and the reading experience of the readers. In view of this, this paper, based on the LCCM theory, explores the translation of metaphor in English Tourism News from two aspects of vocabulary and cognition based on the global network tourism news compilation practice project. And using AntConc software to carry out fuzzy search, and then combine the authoritative metaphorical identification step MIPVU, to make a comprehensive and objective identification of the metaphor in English Tourism News on the basis of the fuzzy search results. Based on the deliberate metaphor theory, this study divides the metaphor into deliberate metaphor and non deliberate metaphor, and further defines the implicit metaphor. The object of metaphorical translation studies is deliberate metaphor. Finally, combining the characteristics of the deliberate metaphor and the Chinese and English deliberate metaphors in the vocabulary and cognitive level, and through the detailed case analysis of practical translation, four kinds of deliberate metaphorical translation techniques are proposed under the guidance of domestication and foreignization translation strategies, namely, the retention of metaphorical imagery and the retention of metaphorical imagery. This study, under the guidance of LCCM theory, explores the metaphorical translation of English news from two aspects of vocabulary and cognition under the guidance of the theory of vocabulary and cognition. The research focuses on deliberate metaphors, and the perspectives and objects are more novel. In addition, the metaphorical translation techniques summed up in this paper are involved in the practice in the future. The interpreter plays a guiding role in helping to solve the practical difficulties encountered in metaphor translation.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王強(qiáng);王斌;;從認(rèn)知隱喻的角度談旅游文本翻譯的問題及解決方案——以張家界國家森林公園旅游文本為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2015年01期

2 費(fèi)紅;覃麗贏;;LCCM理論框架下詞匯隱喻的意義構(gòu)建[J];學(xué)術(shù)探索;2013年11期

3 鄒建玲;;旅游翻譯研究1998-2012年綜述——基于人文類核心期刊語料分析[J];中國科技翻譯;2013年04期

4 黃華新;楊小龍;;隱喻理解的臺前認(rèn)知與幕后推理[J];浙江社會科學(xué);2013年07期

5 胡開寶;;語料庫翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2012年05期

6 李江春;;認(rèn)知語言學(xué)翻譯視角下圖式知識對旅游翻譯的啟示[J];外國語文;2012年02期

7 魏耀章;;認(rèn)知能力和語言水平對中國英語專業(yè)學(xué)生隱喻理解的影響[J];外語界;2012年01期

8 戴忠信;王科敏;;《詞如何生義:詞匯概念、認(rèn)知模式與意義建構(gòu)》介評[J];外語教學(xué)與研究;2011年06期

9 余高峰;;隱喻的認(rèn)知與隱喻翻譯[J];學(xué)術(shù)界;2011年01期

10 王斌;;隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2010年04期



本文編號:2023613

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2023613.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5fe22***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com