天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯倫理學(xué)視角下《飛鳥集》在中國翻譯出版存在的問題與思考

發(fā)布時間:2018-06-15 19:11

  本文選題:《飛鳥集》 + 翻譯出版; 參考:《上海外國語大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:2015年八月,作家馮唐翻譯的《飛鳥集》面世,引起軒然大波——反對者眾多,同時不乏鐵桿支持者。該事件也引發(fā)了人們對翻譯倫理的思考。《飛鳥集》是第一部被介紹到中國來的泰戈爾詩集。自1922年夏鄭振鐸出版了他自己翻譯的《飛鳥集》,此后近一個世紀(jì),國內(nèi)翻譯出版《飛鳥集》的熱度不減。當(dāng)今社會在方方面面都出現(xiàn)了道德危機或倫理危機,中國翻譯出版的現(xiàn)狀也不太令人滿意,翻譯研究應(yīng)結(jié)合倫理視角。以往對漢譯《飛鳥集》的研究多集中于從多元系統(tǒng)論、目的論、接受美學(xué)等角度研究譯作或譯者,而本論文從翻譯倫理學(xué)的角度對《飛鳥集》在中國的翻譯出版進(jìn)行思考。以往對“翻譯倫理”的討論幾乎沒有超出“譯者倫理”的范圍,而此次研究中的“翻譯倫理學(xué)”則將翻譯活動所涉及的各方納入研究范疇。本論文梳理了《飛鳥集》在中國的翻譯出版,對鄭振鐸、馮唐、張捚良等多個譯本進(jìn)行研究,通過翻譯倫理學(xué)視角進(jìn)行對比分析,分別探討《飛鳥集》在翻譯過程以及在國內(nèi)出版存在的問題,并提出相應(yīng)對策。通過研究,本論文發(fā)現(xiàn),一、《飛鳥集》的譯者和漢譯本有數(shù)十種,但大多數(shù)譯本與鄭振鐸的散文詩體形似且難以超越鄭譯本,又不像馮唐或張捚良譯本那樣特色鮮明,所以譯本多被遺忘;二、英文版《飛鳥集》語言簡潔、篇幅簡短、充滿詩意,適合當(dāng)翻譯練習(xí)材料,經(jīng)正確引導(dǎo),讀者也可以好是譯者;三、翻譯出版所涉及的各方(譯者、出版社、目標(biāo)讀者、學(xué)校、翻譯批評家等)應(yīng)當(dāng)加強溝通聯(lián)系,共同努力以改善翻譯出版現(xiàn)狀。
[Abstract]:In August 2015, author Feng Tang translated Flying Birds into the world, causing an uproar-many opponents and no shortage of staunch supporters. The event also triggered a reflection on the ethics of translation. Bird Flying is the first collection of Tagore poems to be introduced to China. Since the summer of 1922 when Zheng Zhenduo published his own translated Collection of Flying Birds, the domestic translation and publication of the Collection of Flying Birds has not diminished in popularity. In today's society, there are moral or ethical crises in all aspects, and the present situation of translation and publishing in China is not satisfactory. Therefore, translation studies should be based on ethical perspectives. In the past, researches on the Chinese translation of Flying Birds have focused on the translation or translator from the perspectives of multi-system theory, Skopos theory and reception aesthetics. However, this thesis considers the translation and publication of Flying Birds in China from the perspective of translation ethics. In the past, the discussion of "ethics of translation" has hardly exceeded the scope of "ethics of translators", while the "ethics of translation" in this study has brought all parties involved in translation activities into the scope of study. This thesis reviews the translation and publication of Flying Birds in China, studies several versions of Zheng Zhenduo, Feng Tang and Zhang Yiliang, and makes a comparative analysis from the perspective of translation ethics. This paper probes into the problems existing in the process of translation and publication in China, and puts forward the corresponding countermeasures. Based on the research, it is found that, first, there are dozens of translators and Chinese translations of Flying Birds, but most of them are similar to Zheng Zhenduo's prose poems and difficult to surpass Zheng's versions, and they are not as distinctive as Feng Tang's or Zhang Guiliang's versions. Therefore, most of the translations are forgotten; second, the English version of the Collection of Flying Birds is concise in language, short in length and full of poetry, and is suitable for translation exercises. After correct guidance, the reader can also be a good translator; third, translation and publication involve all parties involved (translator, etc.) Publishers, target readers, schools, translation critics, etc.) should strengthen communication and work together to improve the status of translation and publication.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 梁晴晴;汪桂芬;;從譯者目的比較鄭振鐸譯《飛鳥集》和馮唐譯《飛鳥集》[J];安徽文學(xué)(下半月);2016年12期

2 王乙涵;張麗敏;;社會學(xué)視角下的翻譯研究——以《飛鳥集》的翻譯為例[J];高教學(xué)刊;2016年18期

3 王藝佳;;從下架的《飛鳥集》談?wù)劚缓雎缘姆g道德問題[J];安徽文學(xué)(下半月);2016年03期

4 何輝斌;;中國二十世紀(jì)外國文學(xué)翻譯與評論總貌的量化研究[J];東吳學(xué)術(shù);2015年06期

5 張曉梅;;從接受美學(xué)看鄭振鐸譯《飛鳥集》[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2012年05期

6 吳志杰;王育平;;以誠立譯——論翻譯的倫理學(xué)轉(zhuǎn)向[J];南京社會科學(xué);2008年08期

7 葛林;;翻譯倫理再思考[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年12期

8 孫致禮;;譯者的職責(zé)[J];中國翻譯;2007年04期

9 吳建國;魏清光;;翻譯與倫理規(guī)范[J];上海翻譯;2006年02期

10 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期



本文編號:2023230

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2023230.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3cc38***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com