《貴陽國際職業(yè)教育交流中心》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-06-15 02:39
本文選題:項目計劃書 + 目的論; 參考:《河北大學》2017年碩士論文
【摘要】:基于《貴陽國際職業(yè)教育交流中心》第1-4章的翻譯實踐,作者撰寫了本次翻譯實踐報告。該項目計劃書是由貴陽職業(yè)技術學院申報,旨在構建國際化人才培養(yǎng)和科研基地——貴陽國際職業(yè)教育交流中心,從而擴大職業(yè)教育合作,培養(yǎng)國際化人才。該項目將對開展職業(yè)教育領域的交流與合作,促進貴陽城市可持續(xù)發(fā)展具有重大意義。本報告首先分析了該項目計劃書的文本類型,歸納了原文本在語言、詞匯、句法三個層面的特點。其次,根據原文本主要內容及譯文目的,選用目的論來指導本次翻譯實踐。接著,探討了在理解原文內容的基礎上,如何在譯入語表達過程中把握譯文的準確性、可讀性和邏輯性。在案例分析部分,以目的論的原則為指導,結合英漢兩種語言在詞法、句法等方面的差異,闡明了項目計劃書的漢英翻譯過程中處理詞匯、長句及無主句常用的方法,包括詞性轉換法、省譯法、分譯法、調整語序法等。最后對本次翻譯實踐進行了經驗總結。本報告旨在闡明在項目計劃書的漢英翻譯過程中,如何選用用恰當的翻譯方法與技巧以達到翻譯目的,增加譯文的可讀性與可接受性。希望為今后類似文本的處理提供參考和借鑒,提高譯文質量。
[Abstract]:Based on the translation practice in chapters 1-4 of Guiyang International Vocational Education Exchange Center, the author wrote the translation practice report. The project plan is declared by Guiyang Vocational and Technical College, which aims to construct the international talent training and scientific research base-Guiyang International Vocational Education Exchange Center, so as to expand vocational education cooperation and train international talents. The project will be of great significance to the exchange and cooperation in the field of vocational education and promote the sustainable development of Guiyang city. This report first analyzes the text types of the project plan, and summarizes the features of the original text at three levels: language, vocabulary and syntax. Secondly, according to the main content of the original text and the purpose of the translation, Skopos theory is chosen to guide the translation practice. Then, it discusses how to grasp the accuracy, readability and logic of the target text on the basis of understanding the content of the original text. In the part of case analysis, guided by the Skopos principle and combining the differences between English and Chinese in lexical and syntactic aspects, this paper expounds the common methods of dealing with vocabulary, long sentences and no-subject sentences in the Chinese-English translation of project plan. Including part of speech conversion method, provincial translation method, sub-translation method, adjust word order method and so on. Finally, the experience of this translation practice is summarized. The purpose of this report is to clarify how to use appropriate translation methods and techniques to achieve the purpose of translation and to increase the readability and acceptability of the translation in the process of Chinese-English translation of the project plan. It hopes to provide reference for future similar text processing and improve the quality of translation.
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 張揚;;英漢長句翻譯技巧探討[J];海外英語;2016年03期
2 王振平;夏琴;;功能對等論與目的論之比較[J];哈爾濱學院學報;2012年12期
3 華有杰;;功能翻譯理論視角下的翻譯策略新解[J];吉林廣播電視大學學報;2011年05期
相關碩士學位論文 前2條
1 曹孟姝;功能翻譯理論指導下的商務文本英譯研究[D];濟南大學;2016年
2 李絮茹;商業(yè)計劃書英譯漢翻譯實踐報告[D];黑龍江大學;2014年
,本文編號:2020207
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2020207.html
最近更新
教材專著