天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

試論法律詞匯空缺及其翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2018-06-14 20:26

  本文選題:法律詞匯空缺 + 法律翻譯; 參考:《浙江大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:中國(guó)日趨頻繁地參與全球舞臺(tái)上的國(guó)際事務(wù)離不開法律翻譯所發(fā)揮的重要作用。被視為"最終的語(yǔ)言挑戰(zhàn)",法律翻譯作為跨學(xué)科科目,其是不同民族和不同文化之間在法律和其他領(lǐng)域相互交流合作的重要組成部分。由于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異,詞匯空缺時(shí)常成為法律文本翻譯中的棘手問(wèn)題。詞匯空缺,又可稱為詞匯缺項(xiàng),在跨文化交流特別是翻譯活動(dòng)中十分常見。對(duì)于這一問(wèn)題,翻譯理論界提出了許多理論加以闡釋。在法律文本翻譯中,也存在著這一問(wèn)題,可稱為法律詞匯空缺?墒,由于法律文本深植于它們所屬的文化,并包含大量具有特定文化內(nèi)涵的法律詞匯,法律文本翻譯者常常在應(yīng)對(duì)法律詞匯空缺的翻譯時(shí)感到無(wú)從下手。本文旨在從對(duì)等理論的角度闡述法律詞匯空缺,主要應(yīng)用了文獻(xiàn)分析法、例證法和對(duì)比分析法來(lái)說(shuō)明尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論和蘇珊·薩爾切維奇的對(duì)等理論在指導(dǎo)法律翻譯中的應(yīng)用。本文還詳細(xì)探討分析法律詞匯空缺的原因,包括根本原因和文化原因。其中,根本原因源自法律英語(yǔ)的特征。文化原因是不同法律文化在法律語(yǔ)言中的體現(xiàn)。另外,基于蘇珊·薩爾切維奇對(duì)對(duì)等的分類基礎(chǔ)之上,本文還嘗試列舉了幾種翻譯中常用的應(yīng)對(duì)法律詞匯空缺的方法,如不譯法、直譯法、新詞法、構(gòu)詞法和釋義法等。對(duì)于法律詞匯空缺的研究有助于我們更好理解法律語(yǔ)言本身,提高法律翻譯水平。
[Abstract]:China's increasingly frequent participation in international affairs on the global stage cannot be separated from the important role played by legal translation. Regarded as "the ultimate language challenge", legal translation, as an interdisciplinary subject, is an important part of the exchange and cooperation between different nationalities and cultures in law and other fields. Because of the difference between source language and target language, lexical vacancy often becomes a difficult problem in legal text translation. Vocabulary vacancy, also called lexical vacancy, is very common in cross-cultural communication, especially in translation activities. Many theories have been put forward to explain this problem. This problem also exists in the translation of legal texts, which can be called a vacancy of legal vocabulary. However, due to the fact that legal texts are deeply rooted in their culture and contain a large number of legal words with specific cultural connotations, legal translators often find it difficult to deal with the translation of legal vocabulary gaps. The purpose of this paper is to expound the vacancy of legal vocabulary from the perspective of equivalence theory. Examples and comparative analysis illustrate the application of Eugene Nida's functional equivalence theory and Susan Salchevich's equivalence theory in guiding legal translation. This paper also analyzes the reasons of the legal vocabulary vacancy, including the root causes and cultural reasons. Among them, the root cause originates from the characteristics of legal English. Cultural reason is the embodiment of different legal culture in legal language. In addition, based on Susan Sarcevic's classification of equivalence, this paper also tries to enumerate several common ways of dealing with legal vocabulary vacancy in translation, such as non-translation, literal translation, neologism, word-formation and interpretation, and so on. The study of legal vocabulary vacancy can help us better understand the legal language and improve the level of legal translation.
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 程樂;宮明玉;李儉;;社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下法律翻譯對(duì)等研究[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2016年04期

,

本文編號(hào):2018852

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2018852.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ace64***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com