中英差異化背景下茶葉商標(biāo)翻譯分析
本文選題:中英文化 + 差異背景 ; 參考:《福建茶葉》2017年10期
【摘要】:自古至今,茶葉都作為我國(guó)重要的出口商品占據(jù)我國(guó)大部分出口份額。茶葉被英國(guó)人稱為"神奇的樹葉",自從茶葉傳入大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國(guó)以后,英國(guó)民眾就被我國(guó)茶葉的獨(dú)特魅力所征服,茶葉的獨(dú)特口感和獨(dú)到功效,給了英國(guó)民眾以全新的味覺體驗(yàn)。我國(guó)茶葉與英國(guó)當(dāng)?shù)匚幕嗳诤?形成了具有英國(guó)特色的茶文化。我國(guó)與英國(guó)文化差異較大,因此,在茶葉商標(biāo)翻譯上,也會(huì)出現(xiàn)諸多差異。本文對(duì)中英差異化背景下的茶葉商標(biāo)翻譯進(jìn)行背景分析、問題分析并提出解決對(duì)策,以期解決在中英差異化背景下,茶葉商標(biāo)翻譯出現(xiàn)的問題。
[Abstract]:Since ancient times, tea as an important export commodity occupies most of our export share. Tea is called the "magical leaf" by the British. Since the tea was introduced into the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the British people have been conquered by the unique charm of our tea, the unique taste and unique efficacy of tea. Gave the British people a new taste experience. Chinese tea and British local culture merge, formed the tea culture with British characteristic. There are great differences between Chinese and British cultures, therefore, there will be many differences in the translation of tea trademarks. This paper makes a background analysis on the translation of tea trademarks in the context of Chinese-English differentiation, analyzes the problems and puts forward some countermeasures to solve the problems in the translation of tea trademarks in the context of Chinese-English differentiation.
【作者單位】: 廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張萬義,陳建杰;論商標(biāo)翻譯[J];泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
2 孔令翠;商標(biāo)翻譯的中西合壁[J];求索;2005年10期
3 汪清囡;;商標(biāo)翻譯的文化解析[J];企業(yè)經(jīng)濟(jì);2005年11期
4 于愛平;;商標(biāo)及商標(biāo)翻譯[J];大連教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
5 覃百長(zhǎng);;從跨文化交際視角談商標(biāo)翻譯[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2006年07期
6 郭磊;;英語商標(biāo)翻譯管窺[J];西北成人教育學(xué)報(bào);2006年04期
7 魏金玲;;商標(biāo)翻譯中的音義美[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
8 宋占春;;商標(biāo)翻譯中的文化因素[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年13期
9 劉白玉;;商標(biāo)翻譯的文化因素[J];江蘇商論;2007年04期
10 曹星月;;淺談商標(biāo)翻譯方法及原則[J];雙語學(xué)習(xí);2007年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 李淑春;;商品包裝上的商標(biāo)翻譯的探討[A];湖北省第十一屆楚天創(chuàng)新包裝設(shè)計(jì)評(píng)比論文集[C];2004年
2 陶麗麗;徐科吉;;從關(guān)聯(lián)原則視角看商標(biāo)翻譯[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 侯飛娜;;關(guān)于技工院校商務(wù)英語中商標(biāo)翻譯教學(xué)的探究[A];中國(guó)職協(xié)2013年度優(yōu)秀科研成果獲獎(jiǎng)?wù)撐募ㄏ聝?cè))[C];2013年
4 陶麗麗;;淺議商標(biāo)翻譯中的關(guān)聯(lián)原則[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李培璐;功能對(duì)等理論視閾下的商標(biāo)翻譯研究[D];蘭州交通大學(xué);2015年
2 于叢;維吾爾成藥商品名稱的翻譯研究[D];喀什大學(xué);2016年
3 王珊;跨文化語用視角下的商標(biāo)翻譯[D];齊齊哈爾大學(xué);2016年
4 李詩濤;外來商標(biāo)翻譯中的問題和對(duì)策[D];中國(guó)海洋大學(xué);2008年
5 孫艷霞;文化視閾下的服裝商標(biāo)翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2009年
6 張怡玲;商標(biāo)翻譯——跨文化交際視角[D];浙江大學(xué);2009年
7 李智遠(yuǎn);商標(biāo)翻譯分析和探索[D];哈爾濱工程大學(xué);2004年
8 呂慧春;文化對(duì)中英商標(biāo)翻譯的影響[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
9 金鑫;商標(biāo)翻譯研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2011年
10 張貞貞;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究[D];寧波大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2019199
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2019199.html