《“援建津巴布韋議會(huì)大廈項(xiàng)目”投標(biāo)文件(第十章)》翻譯報(bào)告
本文選題:翻譯轉(zhuǎn)換 + 投標(biāo)文件 ; 參考:《山東大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著全球化和跨境貿(mào)易的發(fā)展,國際投標(biāo)已經(jīng)成為一個(gè)普遍現(xiàn)象。合同管理作為投標(biāo)文件的核心部分,關(guān)系著有關(guān)各方的切身利益。所以,合同管理的翻譯理應(yīng)得到重視。本報(bào)告從卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換角度,對(duì)《援津巴布韋議會(huì)大廈》第十章—《合同管理任務(wù)、辦法及措施》的漢英翻譯進(jìn)行了分析研究。合同管理文本屬于法律文本的一種,所以本報(bào)告參照所用材料以及法律文本翻譯的相關(guān)研究,對(duì)漢英法律文本的特征進(jìn)行了對(duì)比分析,以發(fā)現(xiàn)翻譯過程應(yīng)該注意的難點(diǎn)和重點(diǎn)。在詞法層面,漢英文本有許多不同點(diǎn)。情態(tài)動(dòng)詞和多變的時(shí)態(tài)是英語法律文本獨(dú)有的特點(diǎn),而作為漢語文本特有的表達(dá)方式,四字詞語也經(jīng)常出現(xiàn)在漢語法律文中。在句法層面,漢英文本都慣用復(fù)合句,但是各個(gè)句子成分的構(gòu)成規(guī)則不甚相同。同時(shí),規(guī)范的英語法律文本中多用名詞化結(jié)構(gòu)代替漢語的短句或句子。另外,標(biāo)準(zhǔn)漢語法律文本中常用無主句,但在平行的法律文本中卻很少出現(xiàn)無主句。這些不同之處是翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn)所在。在翻譯本報(bào)告所使用的文本材料時(shí),譯者也遇到了類似的翻譯難題。本報(bào)告的第三章對(duì)漢英標(biāo)準(zhǔn)法律文本的異同,以及它們在本報(bào)告所用材料中的體現(xiàn)進(jìn)行了詳細(xì)闡述?傊,只有對(duì)漢英文本的特點(diǎn)有了一定的掌握,才能找到翻譯的重點(diǎn)所在,完成好翻譯項(xiàng)目。1965年,J.C.卡特福德提出了自己的翻譯理論,其中包括"翻譯轉(zhuǎn)換"這一概念和轉(zhuǎn)換模型。卡特福德提出的"翻譯轉(zhuǎn)換"包括層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換集中在語法與詞匯的轉(zhuǎn)換,范疇轉(zhuǎn)換主要涉及結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、級(jí)階轉(zhuǎn)換,和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。它為句子層次以下的翻譯提供了重要且實(shí)用的翻譯策略。基于本報(bào)告所使用分析文本的翻譯難點(diǎn)主要集中在句子層面以下,本報(bào)告選擇卡特福德的"翻譯轉(zhuǎn)換"作為翻譯策略,對(duì)英語譯文中出現(xiàn)的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行了歸類分析。但是,除了以上轉(zhuǎn)換外,在翻譯過程中還發(fā)現(xiàn)了另外兩種轉(zhuǎn)換:聯(lián)結(jié)轉(zhuǎn)換和語義轉(zhuǎn)換,也在報(bào)告中進(jìn)行了舉例分析。作者希望"翻譯轉(zhuǎn)換"及其實(shí)用性能在以后的研究重新得到重視。同時(shí)也希望本報(bào)告能夠?yàn)橥稑?biāo)文件和合同管理的翻譯策略探索提供一個(gè)新的視角。
[Abstract]:With the development of globalization and cross-border trade, international bidding has become a common phenomenon. As the core part of bidding documents, contract management concerns the vital interests of all parties concerned. Therefore, the translation of contract management should be taken seriously. From the perspective of Catford's translation, this paper makes an analysis of the Chinese-English translation of Chapter 10, "contract Management tasks, methods and measures". Contract management text is a kind of legal text, so this report compares the features of Chinese and English legal texts with reference to the materials used and the relevant studies on legal translation, in order to find out the difficulties and key points in the process of translation. At the lexical level, there are many differences between Chinese and English texts. Modal verbs and changeable tenses are the unique features of English legal texts, and as a unique expression of Chinese texts, four-character words often appear in Chinese legal texts. At the syntactic level, Chinese and English texts usually use compound sentences, but the composition rules of each sentence component are not the same. At the same time, nominalized structures are often used in the normative English legal texts to replace short sentences or sentences in Chinese. In addition, the standard Chinese legal texts often have no subject sentences, but in parallel legal texts there are few without subject sentences. These differences are the key points and difficulties in translation. In translating the texts used in this report, translators encounter similar translation difficulties. The third chapter of this report elaborates the similarities and differences between Chinese and English standard legal texts, as well as their representation in the materials used in this report. In short, only if we have a certain grasp of the characteristics of Chinese and English texts, can we find out the key points of translation and complete the translation project. Catford put forward his own translation theory, including the concept of "translation" and the translation model. The translation transformation proposed by Catford includes hierarchical transformation and category transformation. Hierarchical transformation focuses on the transformation of grammar and vocabulary. Category transformation mainly involves structural transformation, category transformation, hierarchical transformation, and intra-system transformation. It provides important and practical translation strategies for sentence-level translation. Based on the fact that the translation difficulties of the analytical texts used in this report are mainly below the sentence level, this report chooses Catford's "translation transformation" as the translation strategy, and classifies and analyzes the translation phenomenon in the English translation. However, in addition to the above transformations, two other transformations, join transformation and semantic transformation, have also been found in the translation process. Examples are also given in the report. The author hopes that translation and its practical performance will be re-emphasized in future studies. It is also hoped that this report will provide a new perspective for the translation strategies of bid documents and contract management.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 易玲;;關(guān)于建筑工程招投標(biāo)與合同管理探討[J];安徽建筑;2014年06期
2 劉潔;;英語法律文書的特點(diǎn)及其翻譯[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2013年03期
3 屈天舒;;法律英語的語體特點(diǎn)研究[J];英語研究;2012年04期
4 屈文生;;漢譯法律術(shù)語的淵源、差異與融合——以大陸及臺(tái)港澳“四大法域”的立法術(shù)語為主要考察對(duì)象[J];學(xué)術(shù)界;2011年11期
5 張玲;胡廣躍;;淺談投標(biāo)階段的合同管理[J];價(jià)值工程;2011年31期
6 劉穎;;施工企業(yè)投標(biāo)階段的風(fēng)險(xiǎn)控制[J];山西建筑;2011年25期
7 郭磊;;試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J];科技信息;2010年32期
8 張書健;李玲;;漢英無主句翻譯策略探究[J];上海翻譯;2010年04期
9 崔惠;;卡特福德理論及其在法律術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2010年01期
10 林茵茵;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)英漢、漢英翻譯的有效性——以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
,本文編號(hào):2018773
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2018773.html