合作翻譯視閾中的賽譯《水滸傳》評價
發(fā)布時間:2018-06-14 17:11
本文選題:賽珍珠 + 龍墨薌 ; 參考:《南通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2017年04期
【摘要】:為了更好地向西方讀者推介和傳播中國文化,賽珍珠選擇了與龍墨薌合作來翻譯《水滸傳》;而龍墨薌為使《水滸傳》走向世界,欣然助譯。長期以來,評論界一直沒有從合作翻譯的視閾來審視賽譯《水滸傳》,使得譯作中的很多現(xiàn)象,尤其是涉及譯作中的一些誤譯問題,一直無法得到科學(xué)的解釋。文章擬從合作翻譯的視閾出發(fā),通過剖析賽珍珠和龍墨薌合作翻譯中的各自分工、翻譯過程及利弊得失,旨在對賽珍珠與龍墨薌合作翻譯《水滸傳》的實情進(jìn)行解讀。
[Abstract]:In order to better introduce and spread Chinese culture to the western readers, Pearl Buck chose to cooperate with Longmoxiao to translate Water margin, while Longmoxian was glad to help translate Water margin into the world. For a long time, critics have not examined the translation of the Water margin from the perspective of cooperative translation, which makes many phenomena in the translation, especially some misinterpretation problems involved in the translation, unable to be scientifically explained. From the perspective of cooperative translation, this paper analyzes the division of labor, the process of translation and the pros and cons in the cooperative translation of Pearl Buck and Longmo Xiang, with a view to interpreting the truth of Pearl Buck and Longmo Xiang's cooperative translation of the Water margin.
【作者單位】: 南通大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 史凱;呂競男;;文學(xué)出版走向世界:誰來譯?——談中國文學(xué)圖書翻譯的譯者主體[J];中國出版;2013年16期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 艾克拜爾·吾拉木 (維吾爾族);翻譯不易 譯者路長[N];文藝報;2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王道元;初探合作翻譯中的譯者風(fēng)格差異[D];北京外國語大學(xué);2015年
,本文編號:2018289
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2018289.html
最近更新
教材專著