天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《特別敏感海域》中派生詞的漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-06-14 16:34

  本文選題:派生詞 + 特別敏感海域。 參考:《大連海事大學》2017年碩士論文


【摘要】:《特別敏感海域》是一本關于IMO保護脆弱海域中所起的作用的書籍。該書是"涉海洋交通國家公約與國家管轄外海域生物多樣性問題國際協(xié)定的關系研究"的主要參考資料。派生詞在《特別敏感海域》文中出現的頻率極高,是該文本的重要語言特征。文本中pollute,operate,accident和protect這些高頻詞出現了四種或四種以上的派生,而present更是出現多達7種形式的變化。由于添加了暗含一定意義的詞綴,改變了派生詞的詞義、詞性和語法功能;派生詞本身也在句子中充當不同的成分,譯者需要采用有針對性的翻譯策略不能一概而論。本報告首先分析派生詞的概念,派生詞詞綴、詞義、詞性和語法功能,其次初譯帶有pollute,operate,accident,protect和present派生詞的文本,然后基于弗米爾"目的論"和諾德功能翻譯"三大原則"分析初譯稿后針對派生詞的不同語境和特點采用詞類轉換、增譯、詞序調整等多種翻譯策略進行校譯,最終形成譯文終稿。旨在總結出有關派生詞的翻譯規(guī)律和翻譯方法,可以為其它文本中的派生詞的翻譯研究提供參考借鑒價值。
[Abstract]:Particularly sensitive Sea area is a book on the role of IMO in protecting vulnerable waters. The book is a key reference for the study of the relationship between national conventions on maritime traffic and international agreements on biodiversity in areas beyond national jurisdiction. Derivation is an important linguistic feature of "especially sensitive Sea area" because of its high frequency. In the text, there are four or more derivations in the high frequency words such as incident and protect, and there are as many as 7 forms of variation in present. Due to the addition of affixes with certain meanings, the meanings, parts of speech and grammatical functions of derived words are changed, and the derivation itself acts as a different component in the sentence. Therefore, the translator should not generalize with specific translation strategies. This report first analyzes the concept of derived words, the affix, meaning, part of speech and grammatical functions of derived words, and then first translates the text with pollutete operateaccidentprotection and present derivation. Then, based on Vermeer's Skopos Theory and Nord's three principles of functional Translation, this paper analyzes the different contexts and characteristics of derived words and uses various translation strategies, such as part of speech conversion, incremental translation, word order adjustment, etc. Finally, the final draft of the translation is formed. The purpose of this paper is to summarize the translation rules and methods of derivation, which can be used as a reference for the study of translation of derived words in other texts.
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前6條

1 黃建玲;;泰山旅游景點牌示解說英譯分析[J];中國科技翻譯;2016年01期

2 李敬科;;基于翻譯市場的翻譯審校現狀探析[J];長沙理工大學學報(社會科學版);2013年03期

3 郭蔓娜;肖紅英;;淺析非謂語動詞作修飾語時的英漢翻譯[J];太原教育學院學報;2006年03期

4 王蕾;;英語構詞轉類法與英漢翻譯詞匯轉譯法[J];上海翻譯;2006年03期

5 賈文波;原作意圖與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年04期

6 尹衍桐;英語詞綴在英漢翻譯中的特殊處理[J];石油大學學報(社會科學版);1999年03期

相關碩士學位論文 前2條

1 趙海燕;基于目的論的科技論文摘要的英譯研究[D];北京外國語大學;2015年

2 張小敏;英譯漢中的詞類轉換研究[D];南京大學;2012年

,

本文編號:2018167

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2018167.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶4e2b3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com