關(guān)聯(lián)理論視角下的《白族本主崇拜》2-3章漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-06-14 14:38
本文選題:翻譯報告 + 白族本主崇拜。 參考:《云南師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著旅游業(yè)的大力發(fā)展,很多關(guān)于大理自然風(fēng)景、民族風(fēng)俗介紹的漢語文本被譯成英文,但是關(guān)于系統(tǒng)介紹大理白族宗教文化的書籍還沒有英文版出版發(fā)行。因此,筆者選擇宗教文本作為翻譯材料,旨在進行有益的嘗試,以期為增強中西方文化交流略盡綿薄之力。《白族本主崇拜》一書由白族學(xué)者董建中撰寫,深入淺出地介紹了本主崇拜的起源,本主神的種類和現(xiàn)代社會本主的祭祀方式。本書有利于西方讀者深入了解白族宗教文化,因此具有翻譯的價值。翻譯文本選自該書的第二、第三章,主要介紹了本主的起源以及一些關(guān)于自然物如何被人們奉為本主的民間故事,內(nèi)容豐富多彩,語言通俗易懂。關(guān)聯(lián)理論由斯鉑佰和威爾遜于1986年提出,從認(rèn)知語言學(xué)的角度解釋言語交際行為,并提出最佳關(guān)聯(lián)。后由Gutt將該理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的研究。Gutt認(rèn)為翻譯也是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯(lián)系的推理過程,譯者應(yīng)遵循關(guān)聯(lián)理論的基本原則。并根據(jù)語言的描述性用法和闡釋性用法,進一步區(qū)分直接翻譯和間接翻譯。筆者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,通過案例分析來解釋如何處理宗教文本中的文化負載詞。本報告是筆者三年來翻譯碩士學(xué)習(xí)的一個總結(jié)。通過此次翻譯實踐活動,筆者對關(guān)聯(lián)理論的解釋力以及宗教文本翻譯有了進一步了解。
[Abstract]:With the rapid development of tourism, many Chinese texts about the natural scenery and customs of Dali have been translated into English, but the books on the religious culture of the Bai nationality in Dali have not been published in English. Therefore, the author chooses the religious text as the translation material, in order to make a useful attempt to strengthen the cultural exchange between China and the West. This paper introduces the origin of the worship of the owner, the species of the main god and the ways of offering sacrifices to the owner in modern society. This book is helpful for western readers to understand Bai religious culture in depth, so it has the value of translation. The translated text is selected from the second and third chapters of the book. It mainly introduces the origin of the owner and some folk stories about how the natural objects are regarded as the owner. The content is rich and the language is easy to understand. Relevance Theory, proposed by Spinbach and Wilson in 1986, explains speech communicative acts from the perspective of cognitive linguistics and proposes optimal relevance. Later, Gutt applied the theory to the study of translation. Gutt thought that translation is also a verbal communicative act, which is a reasoning process closely related to the brain mechanism, and the translator should follow the basic principles of relevance theory. According to the descriptive and interpretive usage of language, it further distinguishes between direct and indirect translation. Under the guidance of relevance theory, the author explains how to deal with culture-loaded words in religious texts by case study. This report is a summary of the author's three-year study of Master of Translation. Through this translation practice, the author has a better understanding of the explanatory power of relevance theory and the translation of religious texts.
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李睿聰;宗教視野下大理白族民居建筑藝術(shù)審美研究[D];云南師范大學(xué);2017年
2 彭旭邦;白族民間歷史思想研究[D];云南師范大學(xué);2017年
,本文編號:2017733
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2017733.html
最近更新
教材專著