2016年王毅外長記者招待會模擬交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2018-06-13 21:35
本文選題:釋意理論 + 記者招待會。 參考:《青島大學》2017年碩士論文
【摘要】:近年來,中國與世界各國在各個方面的交流日益頻繁,中國備受世界關注,口譯在跨文化交際過程中所起的重要作用越來越不容忽視。尤其每年的外長記者招待會都會引起廣泛關注,這是向世界傳遞中國外交聲音的窗口。本篇口譯實踐報告是以作者對2016年王毅外長記者招待會進行的模擬口譯為基礎的,整理了翻譯記錄并完成了本報告。本篇實踐報告分為四個部分。第一部分是引言,主要描述了本次外長記者招待會、口譯的產(chǎn)生背景以及釋意理論。第二部分是記者招待會的特色及對譯員修養(yǎng)的要求。第三部分是案例分析,列舉實例,闡釋了在釋意理論的框架下,如何運用轉(zhuǎn)譯法、增譯法和減譯法進行交替?zhèn)髯g的。第四部分是翻譯實踐的總結(jié);貞洸⒄碚麄實踐過程的不足之處,以及今后要做哪些改進。本次實踐活動,對將來的口譯和學習有很大的指導和借鑒作用;作者發(fā)現(xiàn)了自身現(xiàn)階段存在的問題,意識到只有不斷加強口譯練習且對其有針對性地彌補,才能更熟練的將翻譯技巧應用到實際當中。
[Abstract]:In recent years , China has become more and more frequent in various fields with the countries of the world , and China has become more and more concerned about the important role played by interpretation in cross - cultural communication . The fourth part is the summary of translation practice .
【學位授予單位】:青島大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 徐永勝;現(xiàn)場口譯與譯員素質(zhì)[J];中國科技翻譯;2001年03期
2 劉和平;釋意學派理論對翻譯學的主要貢獻——獻給達尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J];中國翻譯;2001年04期
,本文編號:2015501
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2015501.html
最近更新
教材專著