關(guān)聯(lián)理論視角下的《生活大爆炸》隱喻字幕漢譯研究
本文選題:隱喻 + 字幕翻譯; 參考:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著近些年互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,越來越多的國外影視劇被中國觀眾所熟悉。美國情景喜劇生活大爆炸是其中非常受歡迎的一部,多次獲得艾美獎(jiǎng)提名。該劇的特點(diǎn)是語言幽默。目前有許多研究者從字幕翻譯、語言幽默、委婉語等角度對該劇進(jìn)行了研究,但很少人對其中的大量隱喻進(jìn)行分析研究。本文將在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下對生活大爆炸中的隱喻漢譯進(jìn)行分析。關(guān)聯(lián)理論是斯伯格和威爾遜在1986年正式提出的,格特在此基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀。其中兩個(gè)重要觀點(diǎn):一是語境效果,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯時(shí)要達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),目標(biāo)語聽眾在理解話語時(shí)付出最小努力去獲得充分的與原語觀眾一樣的語境效果。二是翻譯是兩種語言間一個(gè)明示-推理的過程。翻譯的過程中,譯者要從原文中推理出暗含的意思,再明示給讀者,使讀者獲得與原語的最佳關(guān)聯(lián),完成交際過程。這兩點(diǎn)都適用于隱喻翻譯的研究。本文分為三章,第一章介紹了隱喻的特征、功能、分類并附有相關(guān)情景劇生活大爆炸中的隱喻,第二章詳細(xì)介紹了關(guān)聯(lián)理論以及與其相關(guān)的隱喻字幕分析,第三章在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,在生活大爆炸中選取了36個(gè)例子進(jìn)行具體分析。由此得出兩個(gè)隱喻翻譯的重要原則:第一,隱喻是一種思維方式,在翻譯中要注重作者思維的表達(dá)和傳遞。第二,人們在語言交際中要完成傳遞信息的目的和交際目的,在翻譯中要在原語和目標(biāo)語觀眾中形成最大的語境和最佳關(guān)聯(lián)。
[Abstract]:With the rapid development of Internet in recent years, more and more foreign movies and TV plays are familiar to Chinese audience. The Big Bang Theory in American sitcom life is one of the most popular and has been nominated for many Emmys. The play is characterized by verbal humor. At present, many researchers have studied the drama from the perspectives of subtitle translation, language humor and euphemism, but few of them have studied a large number of metaphors. Under the guidance of relevance theory, this paper analyzes the translation of metaphors in the Big Bang Theory. Relevance theory was formally put forward by Sperger and Wilson in 1986, and Gert put forward the translation view of relevance theory on the basis of it. There are two important points of view: first, contextual effect, relevance theory holds that the best relevance should be achieved in translation, and the target audience makes the least effort to achieve the same contextual effect as the original audience. Second, translation is an ostensive-inferential process between two languages. In the process of translation, the translator should infer the implied meaning from the original text, then express it to the reader, so that the reader can obtain the best correlation with the original language and complete the communication process. Both of these two points can be applied to the study of metaphorical translation. This paper is divided into three chapters. The first chapter introduces the features, functions, classification of metaphors in the drama "Big Bang Theory". The second chapter introduces the relevance theory and the relevant subtitle analysis of metaphor. Under the guidance of relevance theory, the third chapter selects 36 examples in the Big Bang Theory. Two important principles of metaphorical translation are drawn. First, metaphor is a mode of thinking, in which the expression and transmission of the author's thinking should be emphasized. Second, in language communication, people should accomplish the purpose of transmitting information and the purpose of communication, and in translation, they should form the largest context and the best relevance among the target audience and the source language.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H319.3
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 盧炳群;影視字幕翻譯散論[J];南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
2 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
3 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期
4 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年S2期
5 陳青;;電影字幕翻譯特點(diǎn)及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期
6 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
7 李翔;戢煥奇;;談《集結(jié)號》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期
8 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長江學(xué)術(shù);2008年04期
9 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2009年01期
10 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期
相關(guān)會議論文 前8條
1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會2013年語言與教學(xué)研討會論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條
1 本報(bào)記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權(quán)之爭[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年
2 本報(bào)記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報(bào);2012年
3 媒體評論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日報(bào);2014年
4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報(bào);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學(xué);2007年
2 戴文超;從《美食總動員》看自我審查對字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年
4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年
5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年
6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學(xué);2006年
7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2012年
8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 孟醒;關(guān)聯(lián)因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
,本文編號:2001078
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2001078.html