《性別化的社會》(第九至十章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:性別社會 + 交際翻譯; 參考:《新疆大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本次譯者的翻譯任務(wù)是2011年出版的The Gendered Society(即《性別化的社會》),其作者為美國專門從事性別研究的社會學(xué)家邁克爾·基梅爾(Michael Kimmel)。該書描述性別化的社會及其成因,經(jīng)導(dǎo)師推薦,譯者翻譯這本著作的第九至十章。第九章:分隔和不平等,性別化的工作世界。講述工作中男女分隔、其中的種種不平等、和隨之引發(fā)的性騷擾以及可能的解決方法。筆者的任務(wù)部分主要講述職場中的玻璃天花板,女性進(jìn)入多為男性從事的職業(yè)時(shí)(或者相反的情況時(shí)),因性別突出成為象征,從而引發(fā)性騷擾,還有關(guān)于這些職場問題可能的解決辦法。第十章:性別媒體講述性別化的媒體的現(xiàn)象和成因。實(shí)踐報(bào)告的理論基礎(chǔ)是彼得·紐馬克的文本類型理論!缎詣e化的社會》是以信息型文本,因而所采取的翻譯策略是彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯。在翻譯過程中,其中以交際翻譯為主,語義翻譯為輔。本翻譯報(bào)告由六個(gè)部分組成:翻譯項(xiàng)目介紹、原語文本介紹、翻譯過程、理論框架、案例分析和翻譯總結(jié)。
[Abstract]:The translator's translation task is to publish the Gendered Society in 2011 by Michael Kimmelin, a sociologist specializing in gender studies in the United States. The book describes the gendered society and its causes. On the recommendation of its mentors, the translator translates chapters 9 to 10 of the book. Chapter 9: separate and unequal, sexist world of work. Talk about the segregation of men and women at work, the inequalities, the resulting sexual harassment and possible solutions. The author's task is mainly about the glass ceiling in the workplace, when women enter a profession where men are mostly engaged in (or vice versa), when the gender is prominent, it becomes a symbol, which leads to sexual harassment. There are also possible solutions to these workplace problems. Chapter 10: the phenomenon and cause of gender media. The theory of practical report is based on Peter Newmark's text type theory, and the sexist society is based on informational text, so the translation strategies adopted are Peter Newmark's semantic translation and communicative translation. In the process of translation, communicative translation is the main part, and semantic translation is auxiliary. This translation report consists of six parts: translation project introduction, original text introduction, translation process, theoretical framework, case analysis and translation summary.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 張麗華;試論父親在兒童性別化過程中的作用[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào);1998年02期
2 于德英;崔新廣;;翻譯的性別化隱喻:哲學(xué)的闡釋與解構(gòu)[J];外語教學(xué);2007年02期
3 楊維綿;;言語的籠牢與性屬的置換——論《馬伯樂》的性別化文本策略及其表征意蘊(yùn)[J];名作欣賞;2014年08期
4 潘麗;;敘事的性別化——論蘇珊·S·蘭瑟的女性主義敘事學(xué)[J];中國民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
5 李楊;;法國共和政治文化下的家庭羅曼史——林·亨特之性別化閱讀方式對法國大革命的重構(gòu)[J];福建論壇(社科教育版);2011年10期
6 郭曉霞;;《守望燈塔》的性別化敘事策略[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
相關(guān)會議論文 前1條
1 C.Cindy Fan;范芝芬;;進(jìn)城回鄉(xiāng):中國鄉(xiāng)村女性外出的經(jīng)歷與貢獻(xiàn)[A];海峽兩岸地理學(xué)術(shù)研討會暨2001年學(xué)術(shù)年會論文摘要集[C];2001年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 高鈺;論我國刑法的去性別化[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2016年
2 趙朋英;《性別化的社會》第六章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2016年
3 王盼;《性別化的社會》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2016年
4 方卉;《性別化的社會》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2016年
5 邱瑾;性別化的主體[D];華東師范大學(xué);2015年
6 路娟;回漢藏3~6歲幼兒性別化行為發(fā)展的跨文化研究[D];西北師范大學(xué);2009年
7 王丹陽;不同性別化女大學(xué)生的客體關(guān)系表征水平[D];河北師范大學(xué);2014年
8 裴健;網(wǎng)絡(luò)游戲中男性語言及行為方式的剖析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2012年
,本文編號:2001070
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2001070.html