天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《一戰(zhàn)回憶、紀(jì)念與詩(shī)篇》的英漢模擬交傳實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-09 19:57

  本文選題:英漢模擬交傳 + 學(xué)術(shù)講座。 參考:《吉林大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:作者進(jìn)入吉林大學(xué)英語(yǔ)口譯專業(yè)學(xué)習(xí)之初,恰逢美國(guó)富布萊特學(xué)者John Orr到訪吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,在“語(yǔ)言文化的交流與發(fā)展國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)——2015東北亞國(guó)際語(yǔ)言文化基地年會(huì)”發(fā)表了主旨演講《一戰(zhàn)回憶、紀(jì)念與詩(shī)篇》,作者錄下了全程音頻資料。該講座學(xué)術(shù)性很強(qiáng),具有跨學(xué)科特點(diǎn),對(duì)譯者要求很高。本篇論文以此次學(xué)術(shù)講座作為口譯素材,進(jìn)行模擬交傳實(shí)踐,并對(duì)譯文逐字整理、尋找問題并提出解決方法,既提高了自身的口筆譯水平,也為未來的工作積累了寶貴經(jīng)驗(yàn)。本次實(shí)踐形式是模擬交傳,雖然可以有一些事先準(zhǔn)備,但是想出色完成任務(wù)并非易事,所以本文記錄了譯前準(zhǔn)備過程以查缺補(bǔ)漏;在現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐時(shí),口譯內(nèi)容出現(xiàn)了一些問題,作者歸納總結(jié)了影響翻譯質(zhì)量的問題,選取其中的典型逐一分析,提出了相應(yīng)解決方法。在詞匯層面上,典型問題是誤譯和漏譯;對(duì)應(yīng)解決方法是猜測(cè)和省略。在句子層面上,典型問題是譯語(yǔ)語(yǔ)序失調(diào)和贅言;對(duì)應(yīng)解決方法分別是順句驅(qū)動(dòng)和去語(yǔ)言外殼。為了提出解決辦法,以及記下合格的交傳筆記,作者也參考了一些相關(guān)文獻(xiàn)。此次模擬交傳實(shí)踐檢測(cè)了作者的英語(yǔ)水平以及英譯漢的交替?zhèn)髯g水平,讓作者對(duì)這項(xiàng)工作有了更清晰的認(rèn)識(shí);通過分析自身的翻譯問題、應(yīng)用一定理論追因溯源并最終解決,作者的英譯漢口筆譯水平都有了一定提高,希望本文能為后來的學(xué)習(xí)者提供一定參考,也希望各位英語(yǔ)翻譯學(xué)生能從本文中得到一定啟發(fā)。
[Abstract]:When the author entered Jilin University for English interpretation studies, John Orr, a Fulbright scholar in the United States, visited the Foreign languages School of Jilin University. In "International Symposium on the Exchange and Development of language and Culture-2015 Annual Conference of International language and Culture Base in Northeast Asia", the keynote speech "World War I memories, memorials and Poems" was delivered, and the author recorded the audio data of the whole process. The lecture is highly academic, interdisciplinary and demanding on translators. This thesis takes this academic lecture as the interpretation material, carries on the simulation transmission practice, arranges the translation verbatim, looks for the question and proposes the solution, has not only improved own translation level, but also has accumulated the valuable experience for the future work. This practice is in the form of simulated transmission, although there can be some preparation in advance, but it is not easy to accomplish the task well. Therefore, this paper has recorded the pre-translation preparation process to check for gaps and gaps. During the on-site practice, there have been some problems in the content of interpretation. The author summarizes the problems that affect the quality of translation, analyzes the typical examples one by one, and puts forward the corresponding solutions. At the lexical level, the typical problems are mistranslation and omission, while the corresponding solutions are conjecture and ellipsis. At the sentence level, the typical problems are misordering and verbosity, and the corresponding solutions are link-driven and dis-shell, respectively. In order to propose solutions and write down qualified notes, the author also refers to some relevant literature. The practice has tested the author's English proficiency and the level of consecutive interpretation into English and Chinese, so that the author has a clearer understanding of the work. Through the analysis of his own translation problems, a certain theory is applied to trace the cause and finally solve the problem. The author's level of translation and translation has been improved. I hope this paper can provide some reference for the later learners, and I also hope that the English translation students can get some inspiration from this paper.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 高娃;;黑龍江大學(xué)舉辦“滿—通古斯語(yǔ)言文化研究”學(xué)術(shù)講座[J];滿語(yǔ)研究;2005年02期

2 ;川音舉辦研究生系列學(xué)術(shù)講座[J];音樂探索;2008年01期

3 ;北京天地生人學(xué)術(shù)講座──第53講 智慧問題探討[J];科學(xué)技術(shù)與辯證法;1994年02期

4 柯玲;;毫無疑問的學(xué)術(shù)講座[J];上海采風(fēng);2013年12期

5 片風(fēng);酒家里的學(xué)術(shù)講座[J];科技文萃;1996年07期

6 秦翱;;一次直面新知與挑戰(zhàn)的學(xué)術(shù)交流——“文化與價(jià)值”系列學(xué)術(shù)講座側(cè)記[J];河北師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年03期

7 張瓊 ,黨晟;可聽的與不可聽的——學(xué)術(shù)講座海報(bào)[J];新材料新裝飾;2003年02期

8 伍益中;;湖南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院2013年開展學(xué)術(shù)講座側(cè)記[J];藝海;2014年02期

9 ;楊民康、斯仁·那達(dá)米德教授在我院舉行學(xué)術(shù)講座[J];內(nèi)蒙古大學(xué)藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

10 ;自治區(qū)文聯(lián)主席潘琦到我院舉辦學(xué)術(shù)講座[J];廣西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 ;地方政府發(fā)展研究所2011年學(xué)術(shù)講座[A];地方政府發(fā)展研究(第七輯2011)[C];2012年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本報(bào)記者 江欣;舉辦公益學(xué)術(shù)講座需技巧[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

2 本報(bào)記者 黃蔚 實(shí)習(xí)生 劉千鈺;2013年傳統(tǒng)文化走進(jìn)社會(huì)系列學(xué)術(shù)講座開講[N];貴州日?qǐng)?bào);2013年

3 深圳大學(xué)文學(xué)院教授 王曉華;讓學(xué)術(shù)講座真正回到本位[N];深圳特區(qū)報(bào);2011年

4 本版編輯 中國(guó)政法大學(xué) 曹偉峰 山東泰山學(xué)院 趙振軍 華北電力大學(xué) 郭輝;“學(xué)術(shù)講座”打通“臺(tái)上臺(tái)下”的界限[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2006年

5 記者 余長(zhǎng)安;川大學(xué)術(shù)講座形成特色[N];光明日?qǐng)?bào);2004年

6 孫照海 劉瑞龍 商務(wù)印書館學(xué)術(shù)論壇秘書處;公益學(xué)術(shù)講座推動(dòng)學(xué)術(shù)進(jìn)步[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

7 記者 陳菁霞;湯一介開講首屆嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)講座[N];中華讀書報(bào);2011年

8 記者 楊元豐;市四醫(yī)院舉辦多場(chǎng)學(xué)術(shù)講座[N];大同日?qǐng)?bào);2008年

9 李兆暉;強(qiáng)生西部學(xué)術(shù)講座即將開辦[N];科技日?qǐng)?bào);2006年

10 記者 劉侃;中華醫(yī)學(xué)會(huì)—強(qiáng)生西部學(xué)術(shù)講座啟動(dòng)[N];科技日?qǐng)?bào);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 房元閣;《一戰(zhàn)回憶、紀(jì)念與詩(shī)篇》的英漢模擬交傳實(shí)踐報(bào)告[D];吉林大學(xué);2017年

2 呂品;基于學(xué)術(shù)講座的研究生素質(zhì)教育研究[D];重慶大學(xué);2006年

3 田仙貴;大學(xué)學(xué)術(shù)講座與人才培養(yǎng)的研究[D];江西師范大學(xué);2008年

4 黃延梅;學(xué)術(shù)講座對(duì)大學(xué)生人文精神影響研究[D];廈門大學(xué);2014年

5 王添淼;從學(xué)術(shù)講座視角探索大學(xué)通識(shí)教育的研究[D];東北師范大學(xué);2003年

,

本文編號(hào):2000648

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2000648.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶021e6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com