語(yǔ)義與交際翻譯理論指導(dǎo)下的《你是鴕鳥(niǎo)還是美洲駝?》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-09 11:36
本文選題:旅游翻譯 + 信息型文本 ; 參考:《四川師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯項(xiàng)目由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主持,翻譯對(duì)象為旅游業(yè)專(zhuān)著《你是鴕鳥(niǎo)還是美洲駝?》。原作首先從客戶(hù)服務(wù)、品牌、傳統(tǒng)營(yíng)銷(xiāo)、網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)、在線旅行社、免費(fèi)Wi-Fi等六個(gè)要素來(lái)闡述旅游地酒店的現(xiàn)狀,然后列舉出一些卓越的度假酒店作為實(shí)例。實(shí)例部分主要包括世界各大著名度假酒店經(jīng)營(yíng)者訪談,為讀者介紹、分享其成功經(jīng)驗(yàn)。本翻譯報(bào)告作者承擔(dān)的翻譯任務(wù)即原作中實(shí)例部分。為了更好地促進(jìn)省旅游業(yè)的發(fā)展,幫助更多的旅游從業(yè)者,尤其是酒店經(jīng)營(yíng)者了解、學(xué)習(xí)外國(guó)的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn),旅游翻譯被選定為本次的翻譯類(lèi)型。本翻譯報(bào)告作者承擔(dān)的內(nèi)容為訪談式旅游英語(yǔ)文本,屬于信息型文本,作者在紐馬克提出的語(yǔ)義與交際翻譯理論的指導(dǎo)下,充分利用平日所學(xué)有關(guān)旅游英語(yǔ)翻譯技巧,針對(duì)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的難點(diǎn)和重點(diǎn),進(jìn)行分類(lèi)處理,努力探索出最為確切和自然的譯文。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)語(yǔ)義與交際翻譯有了更深入的了解,并且能夠在語(yǔ)義與交際翻譯理論的指導(dǎo)下解決旅游翻譯中的難題。
[Abstract]:This translation project is hosted by the Institute of Foreign languages. The subject of translation is Tourism monograph "are you an ostrich or an alpaca?" The original first from customer service, brand, traditional marketing, online travel agency, free Wi-Fi and other six elements to explain the status quo of tourist hotels, and then enumerate some excellent resort hotel as an example. Examples mainly include interviews with famous resort hotel operators in the world to introduce and share their successful experiences for readers. The translation task undertaken by the author of this translation report is the example part of the original work. In order to promote the development of tourism, help more tourism practitioners, especially hotel operators to understand and learn from foreign excellent experience, tourism translation has been selected as the translation type. Under the guidance of Newmark's semantic and communicative translation theory, the author takes full advantage of the translation techniques he has learned in tourism English translation. In the light of the difficulties and emphases in translation practice, the author classifies and tries to find out the most accurate and natural translation. Through this translation practice, the author has a better understanding of semantic and communicative translation, and can solve the difficult problems in tourism translation under the guidance of semantic and communicative translation theory.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 王雨珊;;交際翻譯在旅游翻譯中的應(yīng)用[J];鴨綠江(下半月版);2016年04期
2 李欣;張U,
本文編號(hào):1999592
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1999592.html
最近更新
教材專(zhuān)著