天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

新西蘭旅游網(wǎng)站活動介紹的漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-06-08 14:20

  本文選題:旅游翻譯 + 關(guān)聯(lián)理論; 參考:《太原理工大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:旅游文本承載著跨國界、跨文化的旅游文化傳播重要角色,其主要功能是傳遞信息、吸引顧客,但同時也是傳播文化的載體。本文所選擇的新西蘭旅游網(wǎng)站活動的翻譯是一貼近人們生活的綜合旅游翻譯,原文采用優(yōu)雅、適當(dāng)?shù)奈谋緛斫榻B新西蘭旅游活動以吸引各國游客,相應(yīng)地,翻譯文本也為選擇出國旅游的中文讀者提供切實的選擇和參考;同時,通過譯文閱讀,我國的旅行社和相關(guān)的旅游網(wǎng)站也可以借鑒新西蘭旅游網(wǎng)站的活動介紹模式,把中國的民族特色和文化遺產(chǎn)傳播到國外,從而促進各國之間的旅游經(jīng)濟文化交流及人民生活質(zhì)量和文化欣賞水平的提高。本文運用關(guān)聯(lián)理論作為新西蘭旅游網(wǎng)站活動翻譯的理論基礎(chǔ);在翻譯過程中,譯者同時重視源語、譯者和譯文讀者之間的聯(lián)系,充分考慮譯文的可讀性和讀者的接受效果,從而達到三者之間的最佳關(guān)聯(lián)。文章分為六部分,第一章是翻譯項目介紹,第二章包括旅游寫作和文獻綜述,第三章為任務(wù)描述,第四章是理論框架,第五章為關(guān)聯(lián)理論在翻譯項目中的應(yīng)用,第六章作總結(jié)。本文的翻譯報告對今后的旅游寫作、旅游活動組織和開展都將有參考意義。
[Abstract]:Tourism text plays an important role in the communication of tourism culture across national boundaries and cultures. Its main function is to convey information and attract customers, but it is also the carrier of communication culture. The translation of the New Zealand Tourism website activity chosen in this paper is a comprehensive tourism translation close to people's life. The original text is elegant and appropriate to introduce New Zealand tourism activities in order to attract tourists from all over the world. The translated text also provides a practical choice and reference for Chinese readers who choose to travel abroad. At the same time, through the translation reading, Chinese travel agencies and related tourism websites can also learn from the activity introduction model of New Zealand tourism websites. To spread China's national characteristics and cultural heritage abroad, thus promoting the tourism economic and cultural exchanges between countries and the improvement of people's quality of life and cultural appreciation. In this paper, relevance theory is used as the theoretical basis for the translation of New Zealand tourism website activities. In the process of translation, the translator attaches importance to the relationship between the source language, the translator and the target reader, and fully considers the readability of the target text and the acceptance effect of the reader. In order to achieve the best correlation between the three. The thesis is divided into six parts: the first chapter is the introduction of translation projects, the second chapter is the tourism writing and literature review, the third chapter is the task description, the fourth chapter is the theoretical framework, the fifth chapter is the application of relevance theory in translation projects, and the sixth chapter is a summary. The translation report will be useful for future travel writing, organization and development of tourism activities.
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 崔艷榮;;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的旅游文化翻譯策略選擇[J];旅游縱覽(下半月);2015年05期

2 彭志瑛;;關(guān)聯(lián)理論視域下文化專有項的字幕翻譯過程[J];海外英語;2013年10期

3 何景芳;;關(guān)聯(lián)理論原則下旅游手冊的翻譯方法[J];科技信息;2011年10期

4 楊秋怡;;關(guān)聯(lián)理論和旅游翻譯的“結(jié)緣”[J];科技信息;2010年07期

5 蔣莉;;從關(guān)聯(lián)理論看新聞?wù)Z篇的翻譯[J];黃山學(xué)院學(xué)報;2007年02期

6 王景文;;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯[J];山東教育學(xué)院學(xué)報;2007年02期

7 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期

8 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期

9 張亞非;;關(guān)聯(lián)原則及其話語解釋作用[J];現(xiàn)代外語;1992年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 張露;旅游網(wǎng)站英譯漢翻譯實踐報告[D];湖南大學(xué);2014年

2 毛楠;從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本的翻譯過程[D];長春理工大學(xué);2014年

3 李琳琳;基于關(guān)聯(lián)理論的漢英旅游翻譯研究[D];煙臺大學(xué);2013年

4 柳婧;關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究[D];南昌航空大學(xué);2012年

5 李雪;文化差異視野下的旅游資料英譯研究[D];河北大學(xué);2011年

6 羅應(yīng)權(quán);論關(guān)聯(lián)理論下的旅游指南漢譯英[D];中南大學(xué);2008年

7 周鳳麗;關(guān)聯(lián)理論與旅游翻譯[D];中國石油大學(xué);2007年

,

本文編號:1996092

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1996092.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶23c9f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com