天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

一場國際金融講座的耳語同傳實踐報告

發(fā)布時間:2018-06-05 13:06

  本文選題:耳語同傳 + 譯前準備 ; 參考:《河北大學》2017年碩士論文


【摘要】:本報告中,譯者對法國著名經(jīng)濟學家Anton Brender到河北大學開展的題為Money,Finance and Real economy的講座進行了現(xiàn)場耳語同聲傳譯,并通過分析翻譯過程中的案例撰寫了實踐報告。口譯實踐報告共包括五個部分:任務描述、過程描述、譯前準備和分析、案例分析和總結。報告首先闡釋了耳語同傳的定義和特點,并描述了譯者結合本次實踐做的譯前準備,包括背景資料的搜集、建立術語表、準備翻譯工具等。然后譯者針對本次耳語同傳現(xiàn)場的情況,通過選取案例分析了順句驅(qū)動、省略、概述、預測和視譯等同傳策略的應用,根據(jù)吉爾的“精力分配模式”剖析了本次傳譯中遇到的困難,并提出了相應的解決措施。最后,譯者從聽者的反饋和自身傳譯兩個角度對本次口譯實踐進行了總結,以期對自己今后的口譯實踐和耳語同傳研究提供參考。
[Abstract]:In this report, the translator carries out simultaneous interpretation of the lecture by French economist Anton Brender to Hebei University entitled money Finance and Real economy, and writes a practical report by analyzing the cases in the process of translation. The interpretation practice report consists of five parts: task description, process description, pre-translation preparation and analysis, case analysis and summary. The report first explains the definition and characteristics of simultaneous interpretation in whispering, and describes the pre-translation preparations made by the translator in the light of this practice, including the collection of background information, the establishment of a glossary, and the preparation of translation tools. Then, according to the situation of simultaneous interpretation, the translator analyzes the application of sentence driven, ellipsis, summary, prediction and visual translation strategies by selecting a case. According to Gill's energy distribution model, this paper analyzes the difficulties encountered in this interpretation, and puts forward corresponding solutions. Finally, the translator summarizes the interpretation practice from the perspectives of listener feedback and self-interpretation, with a view to providing a reference for his own interpretation practice and for the study of simultaneous interpretation in whisper.
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 萬宏瑜,楊承淑;同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律[J];中國翻譯;2005年03期

,

本文編號:1982089

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1982089.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶37d17***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com