天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《與中國打交道—一位業(yè)內(nèi)人士對(duì)一個(gè)新經(jīng)濟(jì)大國的解析》(第二十章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-05 13:43

  本文選題:目的論 + 語義翻譯 ; 參考:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。報(bào)告選材為美國前財(cái)長(zhǎng)亨利·保爾森所著的《與中國打交道—一位業(yè)內(nèi)人士對(duì)一個(gè)新經(jīng)濟(jì)大國的解析》第三部分的第二十章。此書是亨利·保爾森的回憶錄,共有三部分。第三部分講述的是亨利·保爾森負(fù)責(zé)保爾森研究所期間建立中美關(guān)系橋梁的相關(guān)內(nèi)容。在原文第二十章《未來的發(fā)展方向》中,亨利·保爾森給讀者詳細(xì)地說明了中美關(guān)系發(fā)展中存在的一些問題,并且給出了他個(gè)人的一些建議。最值得關(guān)注的是他給出的八條與中國打交道的原則,讓讀者可以從一個(gè)美國人的視角審視中美關(guān)系。這是一種全新的體驗(yàn),具有指導(dǎo)、啟迪作用。根據(jù)報(bào)告題材類型,譯者選擇了紐馬克語義翻譯理論為理論基礎(chǔ)。另外,譯者也運(yùn)用了目的論指導(dǎo)翻譯過程。報(bào)告選材為半自傳型文本,根據(jù)紐馬克的文本類型分類,半自傳型文本屬于表達(dá)功能文本。表達(dá)功能文本更注重的是內(nèi)容而非效果。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)忠實(shí)于原文的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,盡可能地將原作者想要表達(dá)的內(nèi)容以目的語體現(xiàn)出來。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)首要原則是“目的原則”,而決定翻譯目的的重要因素之一就是譯文受眾,所以譯者在翻譯過程中需特別注意選詞。本文一共分為四個(gè)部分。第一部分,引言。這部分介紹了翻譯項(xiàng)目的背景、目的、意義和結(jié)構(gòu);第二部分對(duì)原文作者和原文主要內(nèi)容進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,并對(duì)原文語言特點(diǎn)進(jìn)行分析;第三部分,翻譯中的難點(diǎn)和翻譯方法部分將會(huì)以例子的方式呈現(xiàn);在翻譯的過程中,主要采用的方法是倒置法,拆句法,轉(zhuǎn)換法等等;第四部分包含了譯者在翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)以及翻譯時(shí)的一些難點(diǎn)。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. Henry Paulson, former U.S. Treasury Secretary, "dealing with China-an insider's analysis of a new economic power." Chapter 20 of part three. The book is a three-part memoir by Henry Paulson. The third part deals with the relationship between China and the United States during Henry Paulson's tenure at the Paulson Institute. In Chapter 20 of the original, "the Future Development Direction", Henry Paulson explains in detail to readers some problems existing in the development of Sino-US relations, and gives some personal suggestions. Most notable is his eight principles for dealing with China, which allows readers to look at Sino-US relations from an American perspective. This is a brand-new experience with guidance and enlightenment. According to the genre of the report, the translator chooses Newmark's semantic translation theory as the theoretical basis. In addition, the translator also uses Skopos theory to guide the translation process. The semi-autobiographical text is classified according to Newmark's text type, and semi-autobiographical text is an expressive text. Expressive text is more about content than effect. In translation, the translator is faithful to the content of the original text and, as far as possible, reflects what the original author wants to express in the target language. Skopos theory holds that the primary principle of all translation activities is the Skopos principle, and that the target audience is one of the important factors determining the translation purpose, so the translator should pay special attention to the choice of words in the process of translation. This paper is divided into four parts. The first part, introduction. This part introduces the background, purpose, significance and structure of the translation project. The second part gives a brief introduction to the original author and the main contents of the original text, and analyzes the characteristics of the original language. The difficulties and methods of translation will be presented in the form of examples. In the process of translation, the main methods are inversion, syntactic disassembly, conversion and so on. The fourth part contains the translator's experience in the process of translation and some difficulties in translation.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊照;;歸異化之爭(zhēng)的終結(jié)者——論語義翻譯的中庸性[J];科教文匯(下旬刊);2007年05期

2 張錦;;語義翻譯與《圍城》前景化語言的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

3 吁霖;;也談?wù)Z義翻譯[J];傳奇·傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年04期

4 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語義翻譯的常見錯(cuò)誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期

5 賀志剛;思想類著述的英漢翻譯:理論起點(diǎn)[J];浙江學(xué)刊;2004年05期

6 趙俁;;小議“山寨”及其擴(kuò)展詞的漢英語義翻譯[J];吉林教育;2010年07期

7 韓振宇;民族文化語義翻譯的得與失[J];長(zhǎng)春光學(xué)精密機(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

8 但漢源;;語篇中的語詞照應(yīng)與語義翻譯[J];湖北電大學(xué)刊;1996年11期

9 趙云龍;;淺析語境對(duì)語義翻譯的影響[J];長(zhǎng)春金融高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年03期

10 宋丹;;語義翻譯視角下《蛙》的日譯本評(píng)析[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2014年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 呂娜;;交際與語義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢(shì)[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

2 何大順;馮煒成;;淺議語義翻譯和交際翻譯在川菜菜名翻譯中的運(yùn)用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

3 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評(píng)述2013年政府工作報(bào)告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

4 鄭琳;;交際翻譯和語義翻譯在漢語新聞標(biāo)題英譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

5 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 韓杰;報(bào)告文學(xué)的英譯漢策略研究[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

2 路爽;語義翻譯和交際翻譯在回族喪葬用語翻譯中的運(yùn)用-《長(zhǎng)河》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2015年

3 劉馨;英語自傳類文學(xué)作品的翻譯策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2014年

4 張妍;[D];西安外國語大學(xué);2015年

5 王昱心;紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];天津理工大學(xué);2015年

6 曾海玉;從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年

7 王玉珊;《崛起的中國:權(quán)力與再保障》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2015年

8 呂琴;Operating Manual of Optima Precision Drill翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2015年

9 賈慧芳;《母親的修煉》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

10 朱沖;語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實(shí)踐[D];南昌大學(xué);2015年



本文編號(hào):1982183

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1982183.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1c32b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com