從中西翻譯史研究現(xiàn)狀看中國典籍英譯史的研究方向
本文選題:中西翻譯史 + 中國典籍英譯史 ; 參考:《外語教學(xué)》2016年03期
【摘要】:中國典籍英譯史研究具有重大的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義,然而,對眾多中西翻譯史著作的縱觀橫覽之下,竟然難覓中國典籍英譯史的蹤跡。西方翻譯史學(xué)家關(guān)注外譯英的翻譯史,卻對中國典籍英譯史存而不論;中國翻譯史學(xué)家關(guān)注外譯中的翻譯史,對中國典籍英譯史的研究也是寥寥無幾。今后,應(yīng)借助相關(guān)學(xué)科的理論方法,充分挖掘史料,從實(shí)踐史、理論史和元翻譯史三個(gè)方面對中國典籍英譯史進(jìn)行通史、國別史和專題史相結(jié)合的研究。
[Abstract]:The study of the English translation history of Chinese classics has great theoretical value and practical significance. However, it is difficult to find the trace of the English translation history of Chinese classical books. Western translation historians pay close attention to the history of translation from English to English, but pay little attention to the history of English translation of Chinese classical books, and Chinese translation historians pay little attention to the history of English translation of Chinese classical books. In the future, historical materials should be fully excavated with the help of the theoretical methods of relevant disciplines, and the general history of the English translation of Chinese classics should be studied from three aspects: the history of practice, the history of theory and the history of translation into English, and the combination of national history and special history.
【作者單位】: 商丘師范學(xué)院外語學(xué)院;
【基金】:2014年河南省社科規(guī)劃項(xiàng)目“20世紀(jì)美國的儒學(xué)典籍英譯史論”(項(xiàng)目編號(hào):2014BYY006)的階段性研究成果之一
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;《中國科學(xué)翻譯史》出版[J];上?萍挤g;2000年01期
2 鄭貞;;翻譯史研究的一種方法——評介Method in Translation History[J];外語研究;2009年01期
3 楊寧;;淺談朝漢翻譯史及其特點(diǎn)[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年04期
4 黃焰結(jié);;翻譯史詞典研編初論[J];語言與翻譯;2011年01期
5 黃焰結(jié);;翻譯史研究的當(dāng)下話語與方法論——《勾畫翻譯史的未來》述評[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2012年01期
6 王宏志;;翻譯史研究(2012)[J];書城;2013年01期
7 王祥兵;穆雷;;中國軍事翻譯史論綱[J];外語研究;2013年01期
8 吳書芳;;我國女性翻譯史研究的缺失與補(bǔ)苴[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
9 李國香;;維吾爾翻譯史初探[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年04期
10 王宏志;;翻譯史研究[J];書城;2014年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 王芳;;中國翻譯史與漢語翻譯史——論翻譯史的研究范圍與研究方法[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
3 劉煜凡;;中國文學(xué)翻譯史中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 朱靈慧;;譯作序跋:在史料與史實(shí)之間——以佛經(jīng)經(jīng)序?yàn)槔齕A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 王宏志;;“借來的土地,借來的時(shí)間”:香港翻譯史上三個(gè)很有價(jià)值的課題[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 王治國;;關(guān)于構(gòu)建中華多民族文學(xué)翻譯史觀的思考與探索[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 王恩冕;;北平淪陷時(shí)期翻譯狀況初探[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 張思婷;;大陸青年,臺(tái)灣拾穗 戒嚴(yán)時(shí)期中國流亡青年在臺(tái)灣的文學(xué)翻譯活動(dòng)[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
10 蔣麗珠;朱衛(wèi)民;;翻譯的目的[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年
2 伍安民;《20世紀(jì)中國翻譯史》啟示錄[N];文藝報(bào);2006年
3 金蘊(yùn)華;翻譯史的又一力作[N];中華讀書報(bào);2002年
4 何剛強(qiáng) 《上海翻譯》主編 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授 博士生導(dǎo)師;懂外文者未必能搞翻譯[N];文匯報(bào);2013年
5 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長江日報(bào);2007年
6 記者 楊麗娟;大外教授填補(bǔ)世界翻譯史空白[N];遼寧日報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 李始衍;中韓翻譯史起始時(shí)期研究[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
2 盧華國;翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學(xué);2008年
3 陸銘芝;多元視角析中國近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
4 任紅霞;翻譯史上的奇觀—林紓現(xiàn)象之探索[D];廣西大學(xué);2008年
5 本措加;吐蕃贊普時(shí)期的醫(yī)學(xué)翻譯史研究[D];西藏大學(xué);2014年
6 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
7 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學(xué);2012年
8 栗暉;國內(nèi)晚清在華新教傳教士翻譯活動(dòng)研究綜述[D];蘭州交通大學(xué);2013年
9 李媛媛;弗吉尼亞·伍爾夫之中、日譯研究[D];山西大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1980465
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1980465.html