前景化理論下的《暗戀桃花源》英譯賞析
發(fā)布時(shí)間:2018-06-05 07:40
本文選題:戲劇翻譯 + 《暗戀桃花源》; 參考:《四川戲劇》2017年04期
【摘要】:英文版中國(guó)戲劇《暗戀桃花源》以它80場(chǎng)的演出震撼了美國(guó)戲劇界,它的成功預(yù)示著更多優(yōu)秀的中國(guó)戲劇將走出國(guó)門、大放異彩。因此,中國(guó)戲劇的英譯研究意義非凡。本文以美國(guó)俄勒岡"莎士比亞戲劇節(jié)"上使用的《暗戀桃花源》英譯本為研究對(duì)象,從布拉格學(xué)派"前景化"理論出發(fā),評(píng)析該劇中的特色語(yǔ)言——模糊語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)、插入語(yǔ)和古今混搭語(yǔ)的英譯。
[Abstract]:The English version of Chinese Drama, Love of the Peach Blossom Garden, shocked the American theatrical world with its 80 performances, and its success heralded that more excellent Chinese dramas would go abroad and shine brilliantly. Therefore, the study of English translation of Chinese drama is of great significance. Based on the English translation of Dark Love for Peach Blossom, which was used in Shakespeare's Drama Festival in Oregon, this paper, from the perspective theory of Prague School, analyzes the feature language of the play-vague language, puns, etc. English translation of interjective language and modern and ancient mixed language.
【作者單位】: 四川傳媒學(xué)院;
【基金】:四川省教育廳2016年人文社科項(xiàng)目“中國(guó)戲劇英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):16SB0393)的階段性研究成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 ;新文化[J];新電視;2007年Z1期
2 王小燕;;“跨界藝術(shù)資源整合”的創(chuàng)作與營(yíng)銷模式初探——以《新暗戀桃花源》項(xiàng)目運(yùn)作為例[J];東方企業(yè)文化;2011年02期
3 阿司;;7月演出及活動(dòng)[J];英語(yǔ)沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2012年07期
,本文編號(hào):1981197
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1981197.html
最近更新
教材專著