表達型文本的語言認同—《彼得兔夫人》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-06-05 04:11
本文選題:表達型文本 + 語言認同; 參考:《煙臺大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:美國作家桑頓·伯吉斯(Thornton W.Burgess)于1919年創(chuàng)作Mrs.Peter Rabbit一書,同年利特爾-布朗公司首次出版該書。該書屬于兒童文學(xué)領(lǐng)域,主要讀者是兒童。兒童文學(xué)不同于成人文學(xué),其語言簡潔,表達生動,通俗易懂,富有童趣。近年來,隨著外國兒童文學(xué)的引入,國人對兒童文學(xué)翻譯研究的逐漸深入,“兒童本位”的翻譯觀不斷深入人心,譯文也越來越貼近兒童生活。凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的文本類型理論指出文本類型決定翻譯策略和翻譯方式。萊斯于20世紀60年代提出了文本類型理論,她把文本劃分為三種類型,即表達型、信息型和操作型文本。其中表達型文本通過藝術(shù)手法來組織內(nèi)容,從而使文本具有創(chuàng)造性和美學(xué)特點。翻譯表達型文本需要采用“認同翻譯”的方法,即忠實原作者要表達的思想內(nèi)容及其語言風(fēng)格。本文對譯文進行研究,分析在處理表達型文本的過程中如何靈活使用“認同翻譯”方法。通過分析得出“認同翻譯”對該類文本具有重要的指導(dǎo)作用。本文包括四個部分。第一部分介紹翻譯任務(wù);第二部分介紹翻譯過程,其中包括譯前準備,翻譯過程及譯后校對;第三部分是全文的主體部分,主要從語音、詞匯、句法和篇章四個角度來論證認同翻譯在表達型文本翻譯中的應(yīng)用;第四部分是結(jié)論,進一步說明翻譯的主要成果、不足及建議。
[Abstract]:Thornton W. Burgess, an American writer, wrote Mrs. Peter Rabbit in 1919, the same year when Little-Brown first published the book. The book belongs to the field of children's literature, the main reader is children. Children's literature is different from adult literature, its language concise, vivid expression, easy to understand, rich in childlike interest. In recent years, with the introduction of foreign children's literature and the gradual deepening of the study of children's literature translation, the concept of "child-centered" translation has become more and more popular, and the translation is more and more close to children's life. Katharina Reissin's text type theory points out that text type determines translation strategies and translation methods. Rice put forward the text type theory in the 1960s. She divided the text into three types: expressive type, information type and operative text. The expressive text organizes the content by artistic means, which makes the text creative and aesthetic. The translation of expressive text needs to adopt the method of "identity translation", that is, the content and language style of the faithful original author. This paper studies the translation and analyzes how to flexibly use the "identity translation" method in the process of dealing with expressive texts. Through analysis, it is concluded that identity translation plays an important guiding role in this kind of text. This paper includes four parts. The first part introduces the task of translation; the second part introduces the process of translation, including pre-translation preparation, translation process and post-translation proofreading; the third part is the main part of the full text, mainly from the pronunciation, vocabulary, This paper discusses the application of identity translation in the translation of expressive texts from syntactic and textual perspectives. The fourth part is a conclusion, which further explains the main achievements, shortcomings and suggestions of translation.
【學(xué)位授予單位】:煙臺大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 趙娟麗;;國內(nèi)30年間兒童文學(xué)翻譯研究綜述[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2016年05期
2 李奉棲;;翻譯碩士(MTI)教學(xué)中的譯者服務(wù)意識培養(yǎng):依據(jù)與內(nèi)涵[J];成都師范學(xué)院學(xué)報;2015年10期
3 宋松巖;黃娟;;從功能翻譯理論看兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J];海外英語;2010年06期
4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
5 周雪;;擬人修辭格的英漢對比研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
6 田華;;兒童文學(xué)作品的句式特點[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期
,本文編號:1980441
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1980441.html
最近更新
教材專著