闡釋運(yùn)作理論視角下《呼蘭河傳》中東北民俗文化英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-05 01:14
本文選題:斯坦納 + 闡釋運(yùn)作; 參考:《鄭州大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:《呼蘭河傳》由中國近現(xiàn)代女作家蕭紅創(chuàng)作,主要描述東北邊陲呼蘭河的風(fēng)土人情。1979年美國漢學(xué)家(Howard Goldblatt)將其前五章翻譯成英文,并通過印第安納大學(xué)出版,1988年經(jīng)過修改后,完整的英譯本面世,獲得了大量美國讀者關(guān)注。小說中有大量關(guān)于東北民俗文化的描述,如:當(dāng)?shù)氐墓?jié)日慶典、東北民謠、兒歌等,這也是本文將小說中的東北民俗文化作為研究對(duì)象,對(duì)其翻譯進(jìn)行分析的原因之一。20世紀(jì)70年代,美國翻譯理論家喬治·斯坦納將闡釋學(xué)的理解觀與翻譯結(jié)合起來,并在其著作《通天塔之后:語言與翻譯觀》中提出了基于闡釋學(xué)的闡釋翻譯理論四步驟,即:信任、入侵、吸收、補(bǔ)償,開創(chuàng)了翻譯研究的新領(lǐng)域。基于東北民俗文化在小說中所占據(jù)的重要地位以及其翻譯的特殊性,在斯坦納闡釋運(yùn)作理論四步驟框架指導(dǎo)下,本文采用文獻(xiàn)查閱法、文本分析法和歸納總結(jié)法等定性研究方法解析《呼蘭河傳》英譯本,并力求總結(jié)一些有益于民俗文化翻譯的原則。本文主要提出以下兩個(gè)問題:一、在斯坦納闡釋理論的四個(gè)步驟指導(dǎo)下,分析譯者如何翻譯《呼蘭河傳》中的東北民俗文化?二、從斯坦納的闡釋四步驟探求譯者翻譯《呼蘭河傳》中的東北民俗時(shí)主要遵循了哪些翻譯原則?研究發(fā)現(xiàn):(1)譯者對(duì)文本中的東北民俗的信任主要體現(xiàn)在其個(gè)人經(jīng)歷及興趣以及早期翻譯文本的選擇;譯者基于其個(gè)人信仰及母語文化意識(shí),對(duì)部分東北民俗進(jìn)行了一定的入侵;吸收階段,譯者主要對(duì)東北民俗的意義及形式進(jìn)行了整合,以求達(dá)到更好的效果;補(bǔ)償階段,部分民俗文化意義雖有一定缺失,但譯者采用不同的翻譯方法與技巧,如增詞法、直譯、音譯加注釋,對(duì)原文進(jìn)行了一定補(bǔ)償,;(2)譯者在翻譯《呼蘭河傳》中的東北民俗時(shí),為了最大程度再現(xiàn)東北民俗,遵循保留其異國風(fēng)味和再現(xiàn)原文風(fēng)格的原則;此外,他還遵循可讀性原則,力求讓目的語讀者在理解原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步了解東北民俗文化。在闡釋運(yùn)作理論框架下,本文通過對(duì)《呼蘭河傳》英譯本中東北民俗文化翻譯的研究,希望能拓展其英譯研究的視角,并為翻譯此類帶有民俗文化的小說提供有益借鑒。
[Abstract]:"Hu Lan he biography" was created by Xiao Hong, a modern Chinese writer, Xiao Hong, mainly describing the customs of the northeastern border, the American Sinologist (Howard Goldblatt), translated into English in the first five chapters of the American Sinologist (Howard Goldblatt), and published through the University of Indiana. After the revision of the 1988, a complete English version has come to the attention of a large number of American readers. There are a large number of descriptions of the folk culture of the northeast, such as the local festival celebration, the Northeast Folk Ballad and the nursery rhymes, which is one of the reasons for the study of the Northeast folklore culture in the novel, one of the reasons for the analysis of its translation. In the 70s of.20, the American translation theorist Joe Gee Steiner combined the understanding of hermeneutics with the translation. The four steps of interpretation translation theory based on hermeneutics, namely, trust, invasion, absorption and compensation, have been set up in the new field of translation studies. Based on the importance of northeastern folklore culture in the novel and the particularity of its translation, Steiner interprets the operation theory four. Under the guidance of the step frame, this paper adopts the methods of literature review, text analysis and inductive summary to analyze the English translation of the "the biography of the whole river", and try to sum up some principles which are beneficial to the translation of folk culture. This paper mainly puts forward the following two questions: first, under the guidance of the four steps of Steiner's interpretation theory, the translator, for example, is analyzed. What translation is the Northeast folklore culture in the biography of the Hu Lan River? Two, from the four steps of Steiner's interpretation, what translation principles are followed when the translator's translation of the northeastern folklore is translated? (1) the translator's trust in the northeastern folklore of the text is mainly reflected in his personal experience and interest as well as the choice of the early translation text. The translator, based on his personal belief and the cultural consciousness of his mother tongue, has made a certain invasion of the folk custom of the northeast. In the absorption stage, the translator mainly integrates the meaning and form of the northeastern folklore in order to achieve a better effect. In the phase of compensation, some folk cultural meanings are missing, but the translator adopts different methods and techniques of translation. In order to reproduce the northeastern folklore of the northeast, the translator follows the principle of preserving its exotic flavor and reproducing the original style of the original. In addition, he also follows the principle of readability and strives to make the target language readers understand the basis of the original text, in addition to the translation of the northeastern Folklore in the "River". On the basis of this, we can further understand the folk culture of Northeast China. Under the framework of interpretation and operation theory, this paper, through the study of the translation of northeastern folklore culture in the English translation of the "Hu Lan River", hopes to expand the perspective of its English translation study and provide useful lessons for the translation of such novels with folklore culture.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 閆怡恂;葛浩文;;文學(xué)翻譯:過程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2014年01期
2 王珊;;從后殖民翻譯理論視閾看《呼蘭河傳》英譯本中的雜合[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年11期
3 李文靜;;中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國翻譯;2012年01期
4 西風(fēng);;闡釋學(xué)翻譯觀在中國的闡釋[J];外語與外語教學(xué);2009年03期
5 陳忠華,楊春苑;譯文的可讀性障礙及其排除[J];中國翻譯;2002年03期
6 劉再復(fù);;百年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和中國作家的缺席[J];北京文學(xué);1999年08期
7 潘德榮,,齊學(xué)棟;詮釋學(xué)的源與流[J];學(xué)習(xí)與探索;1995年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 鄢佳;布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D];山東大學(xué);2013年
本文編號(hào):1979734
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1979734.html
最近更新
教材專著