視譯認(rèn)知加工模式研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-04 23:48
本文選題:視譯 + 翻譯。 參考:《中國(guó)翻譯》2017年02期
【摘要】:本文借鑒認(rèn)知心理學(xué)相關(guān)理論和研究成果,在對(duì)國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有翻譯認(rèn)知模式分析基礎(chǔ)上,嘗試構(gòu)建視譯的認(rèn)知加工模式,并對(duì)視譯的心理加工過程進(jìn)行客觀描述,多維度地補(bǔ)充和修正了目前中國(guó)大陸使用較多的視譯認(rèn)知加工模式,旨在探究這一特殊翻譯形式的本質(zhì)、特征、機(jī)制和規(guī)律,為視譯的理論研究和教學(xué)實(shí)踐提供一些有益的借鑒。
[Abstract]:Based on the analysis of the existing translation cognitive models at home and abroad, this paper attempts to construct a cognitive processing model for visual translation, and gives an objective description of the psychological process of visual translation. In order to explore the nature, characteristics, mechanism and regularity of this particular form of translation, the author supplements and modifies the cognitive processing mode of visual translation in mainland China. It provides some useful reference for the theoretical research and teaching practice of visual translation.
【作者單位】: 安徽工程大學(xué);
【基金】:安徽省教育廳人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“視譯與本科生交傳能力培養(yǎng)研究”(SK2012A021)的部分研究成果
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 盧植;;句子理解中一致性的認(rèn)知加工[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
,本文編號(hào):1979405
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1979405.html
最近更新
教材專著