將視譯納入口譯能力測(cè)試有效性的實(shí)證研究
本文選題:視譯 + 口譯能力測(cè)試 ; 參考:《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:國(guó)內(nèi)外的許多高等院校都已將視譯作為口譯項(xiàng)目入學(xué)資格測(cè)試的一部分,國(guó)外的一些譯員資格考試也將視譯作為重要的考察方式。本研究擬對(duì)此提供實(shí)證研究支持。本文以巴赫曼的言語(yǔ)測(cè)試效度理論為依據(jù),驗(yàn)證視譯作為口譯能力測(cè)試的內(nèi)容效度、結(jié)構(gòu)效度和預(yù)測(cè)效度。在三組口譯能力水平有顯著差異的對(duì)照組中開展實(shí)驗(yàn),重點(diǎn)探討視譯測(cè)試與其可能反映的文本分析能力、抗源語(yǔ)干擾能力、以及抗壓等能力方面的相關(guān)性;以及視譯測(cè)試結(jié)果與交傳這一口譯能力測(cè)試形式結(jié)果的關(guān)聯(lián)度。實(shí)證研究結(jié)論為:第一,視譯對(duì)譯員快速分析信息、擺脫源語(yǔ)干擾、在高壓狀態(tài)下工作以及多任務(wù)協(xié)調(diào)處理等方面的能力提出更高的要求;第二,實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)顯示實(shí)驗(yàn)對(duì)象在視譯測(cè)試中的分?jǐn)?shù)與其他單個(gè)口譯能力測(cè)試分?jǐn)?shù)呈現(xiàn)高度正相關(guān)性,說(shuō)明視譯至少可以有效反映被試的文本分析能力、抗源語(yǔ)干擾能力以及高壓狀態(tài)下的工作能力;第三,被試的視譯測(cè)試分?jǐn)?shù)與交傳測(cè)試分?jǐn)?shù)呈現(xiàn)高度正相關(guān),且視譯測(cè)試分?jǐn)?shù)在不同對(duì)照組間存在顯著差異,說(shuō)明視譯測(cè)試至少可以有效預(yù)測(cè)被試的交傳口譯能力水平。第四,本論文為視譯質(zhì)量評(píng)估建立了一套標(biāo)準(zhǔn)框架,根據(jù)測(cè)試目的的不同,可對(duì)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行相應(yīng)微調(diào)。
[Abstract]:Many colleges and universities at home and abroad have regarded visual translation as a part of the entrance qualification test of interpretation programs, and some foreign interpreters' qualification examinations have also regarded visual translation as an important means of investigation. This study is intended to provide empirical research support for this. Based on Bachmann's speech test validity theory, this paper verifies the content validity, structural validity and predictive validity of visual translation as a test of interpreting competence. The experiment was carried out in the three groups with significant differences in interpretation proficiency, focusing on the correlation between the visual translation test and the text analysis ability, the ability to resist the interference of the source language, and the ability to resist the pressure, which may be reflected by the visual translation test. And the correlation degree between the result of visual translation test and the result of the interpretation ability test. The conclusions of the empirical study are as follows: first, visual translation puts forward higher requirements for interpreters' ability to analyze information quickly, get rid of source language interference, work under high pressure and coordinate multi-task processing; second, The experimental data show that the scores of the subjects in the visual translation test are highly positively correlated with the scores of the other individual interpretation proficiency tests, indicating that visual translation can at least effectively reflect the text analysis ability of the subjects. Third, the visual translation test scores of the subjects showed a high positive correlation with the cross transmission test scores, and the visual translation test scores were significantly different among the different control groups. The results show that the visual translation test can at least effectively predict the intercom interpretation ability of the subjects. Fourth, this paper establishes a standard framework for the evaluation of visual translation quality, which can be fine-tuned according to the purpose of the test.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭蘭英;;大學(xué)生口譯能力開發(fā)的抑制及其應(yīng)對(duì)策略[J];中國(guó)大學(xué)教學(xué);2006年02期
2 孔臻珠;;淺議學(xué)生口譯能力在相關(guān)課程中的培養(yǎng)[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2006年11期
3 袁小陸;;口譯能力與口譯測(cè)試有用性之關(guān)系研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年05期
4 王斌華;;“口譯能力”評(píng)估和“譯員能力”評(píng)估——口譯的客觀評(píng)估模式初探[J];外語(yǔ)界;2007年03期
5 渠新峰;;背誦對(duì)提高口譯能力的正遷移及在教學(xué)中的應(yīng)用[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
6 鄧睿;曹佳;;強(qiáng)化高職學(xué)生口譯能力培養(yǎng)的有效途徑[J];才智;2011年36期
7 陳潔;;影響口譯能力因素的分析及解決方法[J];科教文匯(上旬刊);2012年03期
8 初洋;;淺論口譯能力與譯員能力的界定及意義[J];才智;2014年05期
9 周方維;;為了成為“SOHO”一族[J];成才與就業(yè);2006年09期
10 鄧正君;;非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生口譯能力調(diào)查與研究[J];西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 趙彬;;談?wù)勅绾卧谏虅?wù)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)口譯能力[A];語(yǔ)言與文化研究(第八輯)[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 蘇偉;本科階段口譯能力發(fā)展途徑研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 朱錦平;會(huì)議口譯專業(yè)口譯能力與外語(yǔ)能力的追蹤對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 謝藝;將視譯納入口譯能力測(cè)試有效性的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
2 梁淑健;以發(fā)展口譯能力為中心的練習(xí)模式探究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
3 李成彬;議會(huì)制辯論對(duì)口譯能力促進(jìn)作用的實(shí)證研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
4 武曦婷;交傳中口譯能力與語(yǔ)言能力關(guān)系的實(shí)證研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2017年
5 施龍蕊;英漢視譯訓(xùn)練對(duì)提高學(xué)生譯員口譯能力的實(shí)驗(yàn)研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2013年
6 蔡晨藝;初探專業(yè)口譯能力評(píng)估的有效性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 姚昊懿;試論漢英口譯實(shí)踐中的能力問(wèn)題以及提高方法[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 劉麗;維漢口譯中停頓現(xiàn)象的分析[D];新疆師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1979259
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1979259.html