天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能目的論指導(dǎo)下的《巴基斯坦:夾在清真寺與軍隊之間的國家》(第四章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-06-04 22:52

  本文選題:中巴經(jīng)濟(jì)走廊 + 功能目的論; 參考:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:近年來,中國和巴基斯坦的交流與合作進(jìn)入到了一個新的歷史發(fā)展階段,中巴經(jīng)濟(jì)走廊的實施更是加強(qiáng)了中巴雙方的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系。因此,了解巴基斯坦的社會狀況勢在必行。本篇實踐報告正是基于這一目的而立項的,其目標(biāo)讀者既可以是那些想了解巴基斯坦歷史與現(xiàn)狀的普通民眾,也可以是研究巴基斯坦的學(xué)者們。本篇實踐報告的框架結(jié)構(gòu)如下所示:第一部分,翻譯緣起,包括報告撰寫所處的社會背景以及報告撰寫所具有的現(xiàn)實意義;第二部分,翻譯任務(wù)介紹,包括專著作者、專著主要內(nèi)容以及專著語言特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)介紹和翻譯步驟等兩方面內(nèi)容;第三部分,也是最重要的內(nèi)容,即本篇實踐報告所采取的翻譯理論框架。其中,主要介紹了功能目的論、該理論所要遵循的三大原則以及該理論指導(dǎo)下的翻譯方法;第四部分,翻譯案例分析,筆者針對翻譯過程中所運(yùn)用的各種翻譯方法給予詳解分析,是本篇實踐報告的重點(diǎn)內(nèi)容;第五部分,翻譯總結(jié),著重指出譯者翻譯中的不足以及本篇實踐報告所帶來的啟示,從而做到順利收尾。本篇實踐報告撰寫于中巴經(jīng)濟(jì)走廊的時代大背景下,能夠為國內(nèi)民眾了解巴基斯坦的歷史提供一個相對真實的渠道,也能為巴基斯坦研究學(xué)者們拓寬原始資料獲取的渠道,具有一定的現(xiàn)實意義。
[Abstract]:In recent years, the exchanges and cooperation between China and Pakistan have entered a new stage of historical development, and the implementation of the China-Pakistan Economic Corridor has strengthened the economic ties between China and Pakistan. Therefore, it is imperative to understand the social situation in Pakistan. It is for this purpose that this practical report is aimed at both ordinary citizens who want to understand Pakistan's history and present situation and scholars who study Pakistan. The framework of this practice report is as follows: part I, the origin of translation, including the social background in which the report is written and the practical significance of the writing of the report; part two, the introduction of translation tasks, including the author of the monograph. The main contents of the monographs and the language characteristics of the monographs, the difficult points of translation and the translation steps, etc. The third part is also the most important part, that is, the theoretical framework of translation adopted in this practical report. Among them, it mainly introduces the functional Skopos theory, the three principles that the theory should follow and the translation methods under the guidance of the theory. The author makes a detailed analysis of the various translation methods used in the process of translation, which is the main content of this practical report. Part five, the translation summary, points out the shortcomings of the translator's translation and the enlightenment brought by this practical report. In order to achieve a smooth end. This practical report, written against the background of the era of the China-Pakistan Economic Corridor, can provide a relatively true channel for the domestic public to understand the history of Pakistan, as well as broaden the channels for Pakistani researchers to obtain original data. Has certain realistic significance.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張薇;;英語筆譯中的增譯法和省譯法[J];現(xiàn)代交際;2015年12期

2 黃海英;鄧華;;淺析翻譯目的論的三原則[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2015年22期

3 楊曉茹;;英漢互譯中的轉(zhuǎn)態(tài)譯法探究[J];考試周刊;2015年46期

4 張超哲;;中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè):機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J];南亞研究季刊;2014年02期

5 方夢之;;翻譯策略的構(gòu)成與分類[J];當(dāng)代外語研究;2013年03期

6 沈?qū)W甫;;英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換法的應(yīng)用[J];英語知識;2012年11期

7 徐秀梅,宮欽言;語序的調(diào)整與標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用——淺談分譯法[J];上海翻譯;2005年04期

8 劉慶元;語篇翻譯中的銜接與連貫[J];山東外語教學(xué);2004年03期

9 卞正東;翻譯目的論[J];無錫教育學(xué)院學(xué)報;2004年01期

10 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期



本文編號:1979182

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1979182.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cb297***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com