《2010-2015年中國LED市場調(diào)研及前景預(yù)測報告》的翻譯實踐報告
本文選題:調(diào)研報告翻譯 + 文本類型理論; 參考:《湘潭大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:上世紀(jì)九十年代以來,工業(yè)化和城市化進(jìn)程發(fā)展較快,但是由于長期不合理開發(fā)和利用,環(huán)境破壞問題較嚴(yán)重,節(jié)約資源,保護(hù)環(huán)境,發(fā)展綠色產(chǎn)業(yè)就成了我國發(fā)展工作的重點(diǎn)。其中,LED產(chǎn)業(yè)迅猛發(fā)展,綠色節(jié)能照明的研究應(yīng)用也越來越受到重視,此篇翻譯報告,以期更多更好的吸引海外投資,彌補(bǔ)國內(nèi)建設(shè)資金的不足,轉(zhuǎn)而幫助我國LED照明產(chǎn)業(yè)更快地發(fā)展壯大。本報告以《2010-2015年中國LED市場調(diào)研及前景預(yù)測報告》文本中的“第十六章2011-2015年LED市場發(fā)展趨勢與預(yù)測”為翻譯原文材料,根據(jù)紐馬克的文本類型理論劃分文本體裁,以紐馬克的交際翻譯法貫穿整個翻譯實踐過程以期準(zhǔn)確完整地傳達(dá)本報告的內(nèi)容,探討科技類文本的翻譯。該報告一共包括四個章節(jié),在第一個章節(jié)中,筆者介紹了此次翻譯任務(wù)的宏觀背景和實際意義。第二章著眼于文本,重點(diǎn)分析了文本類型及其行文特點(diǎn),并介紹了所選翻譯理論,并基于此描述了整個翻譯的過程。第三章結(jié)合調(diào)研報告文本特點(diǎn)以及翻譯理論,探討翻譯策略以及分析翻譯難點(diǎn)。最后一章筆者對整個翻譯過程進(jìn)行回顧,總結(jié)了此次翻譯實踐活動的經(jīng)驗及需要改進(jìn)之處。此次翻譯實踐活動的意義主要有兩點(diǎn),第一,筆者以紐馬克的交際翻譯方法來對本篇科技文本進(jìn)行翻譯,期望為調(diào)研文本類文本的翻譯提供新的思路與策略,第二,LED市場的前景分析,為關(guān)注此現(xiàn)象的國外企業(yè)家提供了更為豐富的調(diào)查和研究素材,由此幫助我國LED照明產(chǎn)業(yè)能夠更快地發(fā)展壯大。
[Abstract]:In the first chapter , the author introduces the translation strategies and analyzes the difficulties of translation . In the first chapter , the author introduces the translation strategies and analyzes the difficulties of translation . In the first chapter , the author introduces the translation strategies and analyzes the difficulties of translation .
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
2 呂海軍;;我國LED產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及未來發(fā)展展望[J];照明工程學(xué)報;2013年03期
3 蔣敏華;黃斌;;燃煤發(fā)電技術(shù)發(fā)展展望[J];中國電機(jī)工程學(xué)報;2012年29期
4 竇林平;;國內(nèi)LED照明應(yīng)用探討[J];照明工程學(xué)報;2011年06期
5 王方路;;國內(nèi)實用文體翻譯研究綜述[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2006年01期
6 閔啟武;;綠色節(jié)能照明[J];科技創(chuàng)業(yè)月刊;2005年12期
7 項紅升,李明,王志華,許洪華,郭金東;LED在綠色節(jié)能照明中的應(yīng)用進(jìn)展[J];可再生能源;2004年05期
8 張美芳;翻譯策略二分法透視[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2004年03期
9 郭建中;重視實踐,也重視理論[J];上?萍挤g;2003年01期
10 郭著章;關(guān)于翻譯教材[J];上?萍挤g;2003年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 譚駿祺;《IBM公司2012年度報告》(節(jié)選)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
2 宋曼;《福特汽車公司章程》翻譯報告[D];西南政法大學(xué);2014年
3 白洋;《中國銀行中小企業(yè)產(chǎn)品服務(wù)手冊》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
4 付宇;《耶魯報告》(1828年)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2013年
5 拉毛才讓;古藏文中的縮略詞研究[D];中央民族大學(xué);2012年
6 田偉達(dá);我國LED照明產(chǎn)業(yè)發(fā)展問題研究[D];山西財經(jīng)大學(xué);2011年
7 丁媛媛;語義翻譯和交際翻譯之翻譯技巧研究[D];曲阜師范大學(xué);2010年
8 劉宇松;奈達(dá)翻譯理論探析[D];湖南師范大學(xué);2005年
,本文編號:1978923
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1978923.html