天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

關(guān)于理療師職業(yè)材料的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-01 10:40

  本文選題:目的論 + 信息型文本 ; 參考:《華北理工大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:該篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以美國(guó)理療協(xié)會(huì)編寫的Today’s Physical Therapist:A Comprehensive Review of 21st-Century Health Care Profession一書(shū)中部分章節(jié)為源文本,詳述了翻譯實(shí)踐的譯前準(zhǔn)備和翻譯過(guò)程,并通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的各類難點(diǎn)和典型問(wèn)題的分析,探討了信息型文本的翻譯策略,研究了翻譯理論在實(shí)踐中運(yùn)用和特定情境下翻譯方法的選擇。該報(bào)告選取目的論作為理論指導(dǎo),結(jié)合信息型文本的特點(diǎn),首先在翻譯過(guò)程中確立了以準(zhǔn)確、完整再現(xiàn)原文內(nèi)容為目的的翻譯原則。同時(shí),報(bào)告在保證文本信息在原文與譯文間傳遞準(zhǔn)確的前提下,以讀者為導(dǎo)向,充分考慮了英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式的差異,通過(guò)必要的轉(zhuǎn)化,追求實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性。在具體翻譯難點(diǎn)的處理方面,根據(jù)所遇問(wèn)題類型的不同,報(bào)告針對(duì)性地采用了增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)化法等多種翻譯方法和翻譯技巧,實(shí)踐中進(jìn)過(guò)反復(fù)推敲修改,力求達(dá)到文內(nèi)連貫的翻譯效果。通過(guò)翻譯實(shí)踐以及報(bào)告撰寫,期望可以進(jìn)一步加深對(duì)信息型文本翻譯策略的理解,提高信息型文本的翻譯水平,增強(qiáng)運(yùn)用翻譯理論和方法解決翻譯實(shí)踐中問(wèn)題的能力。此外,由于我國(guó)理療師職業(yè)發(fā)展相對(duì)滯后,希望報(bào)告中譯文也可以為國(guó)內(nèi)該職業(yè)日后的發(fā)展提供有益的借鑒和參考。
[Abstract]:The translation practice report, which is based on some chapters of the Today's Physical Therapist:A Comprehensive Review of 21st-Century Health Care Profession book prepared by the American Physiotherapy Association, details the pre-translation preparation and translation process of translation practice. Based on the analysis of various difficulties and typical problems encountered in the process of translation, this paper probes into the translation strategies of informative texts, and studies the application of translation theory in practice and the choice of translation methods in specific situations. Under the guidance of Skopos theory and the characteristics of informative texts, the report firstly establishes the translation principles aimed at accurate and complete reproduction of the original text. At the same time, on the premise of ensuring the accurate transmission of text information between the original text and the translated text, the report takes the reader as the guide and fully considers the differences in language habits and modes of thinking between English and Chinese. To achieve the readability of the translation. With regard to the handling of specific translation difficulties, according to the different types of problems encountered, the report specifically adopts a variety of translation methods and techniques, such as incremental translation, provincial translation, conversion, and so on, which have been repeatedly revised in practice. Strive to achieve coherence in the text translation effect. Through translation practice and report writing, it is expected that the translation strategy of informational text can be further understood, the translation level of informational text can be improved, and the ability of solving problems in translation practice can be enhanced by using translation theory and method. In addition, since the professional development of physiotherapists in China is relatively backward, it is hoped that the translation of the report can provide useful reference and reference for the future development of this profession in China.
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 周領(lǐng)順;;翻譯之本與翻譯之為:在實(shí)踐中演繹[J];中國(guó)翻譯;2015年01期

2 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 李娟;淺析英語(yǔ)信息型文本特點(diǎn)與翻譯策略[D];蘭州大學(xué);2016年

2 喻瑩;信息型文本翻譯策略初探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年



本文編號(hào):1963892

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1963892.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8def1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com