一次學(xué)術(shù)講座模擬交替?zhèn)髯g報告
發(fā)布時間:2018-06-01 12:35
本文選題:模擬交替?zhèn)髯g + 文化圖式口譯理論; 參考:《西南科技大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:隨著中國經(jīng)濟社會的迅速發(fā)展,越來越多的國際學(xué)術(shù)交流在中國開展,跨文化交際變得日益頻繁。同時,由于人們的受教育程度越來越高,對跨文化交際中的文化因素更加敏感。基于此,人們對于口譯員提出了更高的要求,即不僅僅是傳遞語言信息,更重要的是傳遞文化信息。本文為一篇英譯中交替?zhèn)髯g任務(wù)模擬實踐報告,所描述的模擬口譯任務(wù)為上海外國語大學(xué)跨文化研究中心主辦的國家外專局高端外國專家項目中的“跨文化交際與傳播”工作坊(一)From Design to Publication and Beyond(從研究設(shè)計到論文發(fā)表及其他)——Quantitative Communication Research:Experimentation,Survey and Content Analysis的學(xué)術(shù)講座,此次模擬口譯效果良好。譯者通過充分譯前準(zhǔn)備,在文化圖式翻譯理論指導(dǎo)下,充分運用口譯原則與策略,如文化適應(yīng)原則,文化傳播原則,歸化翻譯策略和異化翻譯策略,使得本次模擬口譯,總體而言,比較順利。譯者意識到要想取得好的口譯效果,應(yīng)該做好充分的譯前準(zhǔn)備,將翻譯理論、翻譯實踐以及翻譯技巧結(jié)合起來。同時,應(yīng)該具備良好的臨場應(yīng)變技巧,不斷積累口譯經(jīng)驗以提高現(xiàn)場反應(yīng)的靈活性,讓口譯質(zhì)量更高。譯者希望此次模擬口譯實踐報告能為將來從事此領(lǐng)域口譯項目或?qū)Υ烁信d趣的譯員提供借鑒。
[Abstract]:With the rapid development of Chinese economy and society, more and more international academic exchanges are carried out in China, and cross-cultural communication becomes more and more frequent. At the same time, people are more sensitive to cultural factors in cross-cultural communication because of their higher educational level. Therefore, interpreters are required to convey not only language information, but also cultural information. This paper is a practical report on task simulation of consecutive interpretation in English translation. The simulated interpretation task described was a workshop on "Intercultural Communication and Communication" sponsored by the Center for Intercultural Studies of the State Administration of Foreign Studies, Shanghai International Studies University (from Design to Publication and Beyond(). Papers and other scientific lectures by the quantitative Communication Research: experimental Survey and Content Analysis, The simulated interpretation works well. Under the guidance of cultural schema translation theory, the translator makes full use of interpreting principles and strategies, such as cultural adaptation principle, cultural communication principle, domestication translation strategy and foreignization translation strategy, under the guidance of cultural schema translation theory. Overall, relatively smooth. The translator realizes that in order to achieve good interpretation effect, he should make full pre-translation preparation and combine translation theory, translation practice and translation skills together. At the same time, we should have good on-the-spot response skills, accumulate interpreting experience to improve the flexibility of on-site response and improve the quality of interpretation. The translator hopes that the practice report can be used for reference by interpreters who are interested in interpreting projects in this field in the future.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 曾文雄;曹誠鷹;;“十大才子書”早期英譯的西傳模式[J];中國翻譯;2012年06期
2 劉明東;何曉斕;;翻譯對跨文化傳播的影響[J];外語學(xué)刊;2011年02期
3 王曉燕;口譯特點與口譯教學(xué)[J];中國翻譯;2003年06期
4 劉件福;從圖式理論看背景知識在口譯中的作用[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2001年06期
,本文編號:1964200
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1964200.html
最近更新
教材專著