天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《夫婦》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-31 11:04

  本文選題:語(yǔ)義翻譯 + 交際翻譯; 參考:《南昌大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:文化交往在世界各民族間,日益頻繁和擴(kuò)大,翻譯已成為語(yǔ)言交流中一座不可或缺的橋梁。小說(shuō)與散文、詩(shī)歌、戲劇并稱(chēng)為四大文學(xué)門(mén)類(lèi)。針對(duì)小說(shuō)這種文學(xué)作品的翻譯,怎樣克服語(yǔ)言習(xí)慣的差異,將原作中的情節(jié)生動(dòng)呈現(xiàn)出來(lái)成為筆者重點(diǎn)解決的問(wèn)題。本文是筆者翻譯小說(shuō)Man and Wife的翻譯實(shí)踐報(bào)告。面對(duì)豐富的文本內(nèi)容,筆者選擇了紐馬克的翻譯理論—語(yǔ)義翻譯和交際翻譯作為理論基礎(chǔ)。因?yàn)檫@一理論歸納了三種文本類(lèi)型—表達(dá)功能型、信息功能型和呼喚功能型,很適用于小說(shuō)中不同的語(yǔ)言表達(dá)。除了選擇恰當(dāng)?shù)姆g理論作為基礎(chǔ),好的譯文還需要具體到語(yǔ)言細(xì)節(jié)上的處理。在這個(gè)過(guò)程中,筆者結(jié)合英譯漢的特點(diǎn)選擇了詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、增譯、拆譯等翻譯方法。通過(guò)以上方面的努力,筆者盡量使譯文和原文在內(nèi)容和風(fēng)格上保持一致,爭(zhēng)取達(dá)到與原文接近的文學(xué)效果。報(bào)告內(nèi)容主要包括四部分:引言、原文介紹、翻譯案例分析和總結(jié)。筆者結(jié)合語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程及相關(guān)文本內(nèi)容的處理方法進(jìn)行總結(jié),還對(duì)英譯漢的翻譯技巧進(jìn)行了舉例闡述。本報(bào)告呈現(xiàn)的翻譯案例分析,是筆者對(duì)自己的翻譯過(guò)程中的思考和一些處理方法的記錄,希望能為文學(xué)小說(shuō)翻譯提供一個(gè)案例。
[Abstract]:With the increasing frequency and expansion of cultural exchanges among nations in the world, translation has become an indispensable bridge in language exchange. Novels and prose, poetry, drama are known as the four major categories of literature. How to overcome the differences of language habits and present the plot vividly in the original works has become a key problem for the translation of literary works such as novels. This paper is the translation practice report of the author's translation novel Man and Wife. In the face of abundant text content, the author chooses Newmark's translation theory-semantic translation and communicative translation as the theoretical basis. Because this theory induces three kinds of text types: expression function, information function and call function, they are suitable for different language expressions in the novel. In addition to choosing appropriate translation theories as the basis, a good translation needs to be dealt with in detail. In this process, the author chooses some translation methods, such as part of speech conversion, incremental translation and translation breaking, according to the characteristics of English-Chinese translation. Through the above efforts, the author tries to keep the content and style of the translation and the original text consistent, and strive to achieve a literary effect close to that of the original text. The report mainly includes four parts: introduction, translation case analysis and summary. Combined with semantic translation and communicative translation theory, the author summarizes the whole process of translation and the processing methods of relevant text content, and illustrates the translation skills of English-Chinese translation. The translation case analysis presented in this report is a record of the author's thinking and some processing methods in the process of translation, hoping to provide a case for literary novel translation.
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 何暢;;柯林斯煽的是什么情?——《月亮寶石》中的科學(xué)話(huà)語(yǔ)[J];國(guó)外文學(xué);2014年04期

2 王奇民;;英國(guó)維多利亞作家威爾金·柯林斯的另類(lèi)人生[J];黑河學(xué)刊;2011年03期

3 祝張盈;;在英漢翻譯中語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用[J];時(shí)代教育(教育教學(xué));2010年03期

4 王華玲;;淺析語(yǔ)義翻譯與交際翻譯[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

5 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國(guó)翻譯;1998年01期

6 陳軍;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯簡(jiǎn)評(píng)[J];杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào);1994年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 李文琦;淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯在紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

2 唐瑞雯;試論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):1959397

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1959397.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)68dfa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com