天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

諾德的翻譯批評模型參照下對《飛鳥集》馮唐譯本的研究

發(fā)布時間:2018-05-31 09:53

  本文選題:文本分析模式 + 翻譯批評模型。 參考:《上海外國語大學》2017年碩士論文


【摘要】:本文以備受爭議的馮唐譯《飛鳥集》為研究對象,對其運用克里斯汀娜·諾德的翻譯批評模型,將其作為一個整體進行考察;在獲得原詩和譯詩的充分信息基礎之上,結(jié)合翻譯綱要對譯者提出的翻譯要求,對譯詩進行描述和批評,并試圖解釋該版本《飛鳥集》遭到下架的原因。諾德的翻譯批評模型是在目的論指導下,以文本分析模式為核心的翻譯批評模型。本文通過對《飛鳥集》馮唐譯本的編輯推薦語及馮唐的譯后記的分析,重建了此翻譯項目的大致翻譯綱要,即生產(chǎn)一個有著詩歌形式的、以現(xiàn)代漢語為載體的給人以美感的譯本。在此基礎上,本文對原詩和譯詩進行文內(nèi)因素、文外因素和效果方面的分析。本文發(fā)現(xiàn),馮唐的譯本并不存在違背翻譯綱要的問題,不能說它譯得不充分;而且在詞匯、句子結(jié)構(gòu)方面,此譯本還體現(xiàn)出了比較可觀的創(chuàng)造性。但是,飽受爭議的八首詩存在對“文內(nèi)連貫”規(guī)則的不同程度的違背。這八首詩不僅成為了馮唐譯本的代名詞,而且直接導致了譯本紙質(zhì)版的下架。本文證實了在詩歌翻譯中,單純滿足翻譯綱要并不能保證實現(xiàn)譯本的預期效果。本文還認為,比起譯得“優(yōu)秀”的詩,譯得“糟糕”的詩對譯本質(zhì)量的評價具有更大的影響力。
[Abstract]:This paper takes the controversial translation of Flying Birds by Feng Tang as the research object, applies Christina Nord's model of translation criticism to investigate it as a whole, on the basis of obtaining sufficient information about the original poem and the translated poem. According to the translation requirements of the translator, this paper describes and criticizes the translated poem, and tries to explain the reason why the version of Flying Birds was removed. Under the guidance of Skopos theory, Nord's model of translation criticism is based on the model of text analysis. Based on the analysis of the editor's recommendation and the postscript of Feng Tang's translation of Flying Birds, this paper reconstructs the general translation outline of this translation project, that is, to produce a poetic version. Modern Chinese as the carrier of aesthetic translation. On the basis of this, this paper makes an analysis of the original poem and the translated poem in terms of internal factors, extrinsic factors and effects. It is found that Feng Tang's translation does not violate the translation outline and cannot be said to be inadequate. Moreover, it also shows considerable creativity in terms of vocabulary and sentence structure. However, the controversial eight poems violate the rules of coherence in different degrees. These eight poems not only became synonyms of Feng Tang version, but also directly led to the removal of the paper version. This paper proves that in poetry translation, meeting the translation outline alone can not guarantee the expected effect of the translation. It is also argued that the poorly translated poems have a greater influence on the quality of the translations than the ones that are "excellent".
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 高遠;;從翻譯美學看馮唐《飛鳥集》譯本的三宗“最”[J];華北理工大學學報(社會科學版);2017年01期

2 梁晴晴;汪桂芬;;從譯者目的比較鄭振鐸譯《飛鳥集》和馮唐譯《飛鳥集》[J];安徽文學(下半月);2016年12期

3 胡俊麟;;也說《飛鳥集》馮唐譯本[J];金華職業(yè)技術學院學報;2016年04期

4 王乾任;;萬一馮唐亂翻譯《飛鳥集》是故意的?[J];出版參考;2016年05期

5 王藝佳;;從下架的《飛鳥集》談談被忽略的翻譯道德問題[J];安徽文學(下半月);2016年03期

6 何勇海;;“任性翻譯”讓新《飛鳥集》飛不起來[J];青年記者;2016年04期

7 張璐;;泰戈爾《飛鳥集》的文學價值研究[J];芒種;2014年22期

8 張娟;;從《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理論與技巧[J];河南工程學院學報(社會科學版);2014年03期

9 周桃元;;譯者動機研究——以鄭振鐸譯《飛鳥集》為例[J];安徽文學(下半月);2014年06期

10 傅麗;;《飛鳥集》中的浪漫主義與女性主義初探[J];芒種;2013年23期

相關重要報紙文章 前3條

1 施晨露;;馮唐譯《飛鳥集》下架引譯界討論[N];解放日報;2015年

2 牛震;;印漢學家:我會和馮先生聊聊《飛鳥集》[N];文匯報;2015年

3 邵嶺;;馮唐重譯泰戈爾冒犯了誰[N];文匯報;2015年

相關博士學位論文 前1條

1 李文斌;泰戈爾美學思想研究[D];華中師范大學;2007年

相關碩士學位論文 前2條

1 李準;從多元系統(tǒng)論角度比較《飛鳥集》的兩個中譯本[D];北京外國語大學;2015年

2 靳哲;從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[D];河北大學;2011年



本文編號:1959215

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1959215.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6c699***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com