功能目的論下的中國特色詞匯翻譯研究
本文選題:中國特色詞匯 + 功能目的論。 參考:《海外英語》2016年12期
【摘要】:改革開放以來,中西文化交流日益密切。中國特色詞匯在國際交往中的使用日益頻繁。中國特色詞匯反映了具有中國特色的事物,其翻譯沒有先例可循。因此,中國特色詞匯的準確翻譯成為服務(wù)于中西交流的翻譯工作者必須解決好的一個問題。翻譯工作者應(yīng)在充分理解中國特色詞匯的基礎(chǔ)上采用適當?shù)姆椒▉頊蚀_傳達中國特色詞匯的意味。該文從功能目的論的視角出發(fā),通過案例和理論的方法對目前中國特色詞匯的各類翻譯方法加以分析,包括音譯法、直譯法、套譯法、詮釋法和意譯法。進而以政府工作報告中翻譯及政府特色政治詞匯為研究語料,具體分析了翻譯時在政府報告中的詞匯上應(yīng)該采用的翻譯策略,包括有增譯法、直譯法、釋譯法。
[Abstract]:Since the reform and opening up, cultural exchanges between China and the West have become increasingly close. Vocabulary with Chinese characteristics is used more and more frequently in international communication. Words with Chinese characteristics reflect things with Chinese characteristics, and there is no precedent for their translation. Therefore, the accurate translation of words with Chinese characteristics has become a problem which must be solved by translators who serve the communication between China and the West. Translators should adopt appropriate methods to accurately convey the meaning of Chinese characteristic words on the basis of their full understanding of Chinese characteristics. From the perspective of functional Skopos, this paper analyzes the various translation methods of Chinese words with Chinese characteristics, including transliteration, literal translation, set translation, interpretation and free translation. Based on the translation of the government report and the political vocabulary of the government, this paper analyzes the translation strategies of the words in the government report, including the incremental translation method, the literal translation method and the interpretation translation method, and then analyzes the translation strategies that should be adopted in the translation of the government report, including the incremental translation method, the literal translation method and the interpretation translation method.
【作者單位】: 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院;
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 楊大亮;楊海燕;;淺談具有中國特色用語的英譯[J];上海翻譯;2006年03期
2 劉一潔;;中國特色新詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J];科技信息;2010年21期
3 John Ross;古雷;;中國的成功令人信服[J];英語沙龍(實戰(zhàn)版);2009年12期
4 王蘭蘭;;從中國發(fā)展看“農(nóng)民”一詞的英譯[J];考試周刊;2010年07期
5 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前1條
1 郝雁南;;關(guān)于“民主黨派”等的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周書羽;近五年兩會記者招待會中的中國特色表達的英譯技巧[D];黑龍江大學(xué);2015年
2 楊照航;功能加忠誠原則下政論文本中中國特色詞匯翻譯[D];湖南科技大學(xué);2015年
3 王小娟;論中國特色用語的英譯[D];西北大學(xué);2014年
4 邢琳婭;《紅色生意》專欄中中國特色詞匯英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2014年
5 張希萌;異化翻譯策略在中國特色詞匯英譯中的應(yīng)用研究[D];吉林大學(xué);2014年
6 白鑫;論中國特色用語的英譯策略[D];山西大學(xué);2013年
7 熊曉夢;功能主義目的論視角下中國特色詞匯的翻譯策略研究[D];西華大學(xué);2014年
8 敖瑞;目的論在外交口譯中國特色詞句英譯中的應(yīng)用[D];沈陽師范大學(xué);2014年
9 齊驥;從歸化異化看《習(xí)近平談治國理政》的中國特色詞匯英譯[D];北京外國語大學(xué);2015年
10 駱樺;從語用修辭角度看中國特色政治用語的翻譯[D];廣西大學(xué);2007年
,本文編號:1958578
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1958578.html