《鍛煉心理學(xué)》(第五章)英譯漢筆譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-29 05:53
本文選題:《鍛煉心理學(xué)》 + 案例分析。 參考:《河北大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本筆譯翻譯實(shí)踐報(bào)告的分析對象是譯者翻譯的《鍛煉心理學(xué)》(第五章)的節(jié)選部分,翻譯形式為英譯漢。本報(bào)告主要包括五大部分,分別為:任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。第一章對任務(wù)的來源、內(nèi)容、目的和意義做了簡要的介紹。第二章對此次實(shí)踐過程進(jìn)行整體介紹,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯文校審,再現(xiàn)了翻譯實(shí)踐活動(dòng)的全過程。第三章介紹了譯者譯前的準(zhǔn)備工作,包括翻譯工具的準(zhǔn)備,相關(guān)心理學(xué)專業(yè)知識(shí)的了解和相關(guān)平行文本的閱讀和分析。第四章是本實(shí)踐報(bào)告的核心部分。譯者結(jié)合目的論的目的原則、連貫原則從人名翻譯,專業(yè)術(shù)語翻譯,詞語翻譯和句子翻譯方面分析案例。案例分析用到了一些翻譯技巧,包括詞義的選擇、增譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、拆譯法和被動(dòng)句的翻譯法。第五章的實(shí)踐總結(jié)重點(diǎn)闡述了譯者在翻譯過程中遇到的困難,總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn)以及心得體會(huì),這為譯者在心理學(xué)翻譯活動(dòng)中提供了經(jīng)驗(yàn),也為以后的翻譯生涯奠定了良好的基礎(chǔ),也期待能夠?qū)ζ渌愃品g實(shí)踐者有所助益。
[Abstract]:The target of this translation practice report is the excerpt from exercise Psychology (Chapter 5) of translator's translation, in the form of translation from English to Chinese. This report consists of five parts: mission description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. The first chapter briefly introduces the source, content, purpose and significance of the task. Chapter two introduces the whole process of translation practice, including pre-translation preparation, translation process and translation revision, which reproduces the whole process of translation practice. The third chapter introduces the preparatory work of the translator before translation, including the preparation of translation tools, the knowledge of psychology and the reading and analysis of parallel texts. The fourth chapter is the core part of this practice report. In combination with Skopos principle and coherence principle, translators analyze cases in terms of name translation, term translation, word translation and sentence translation. Some translation techniques are used in the case study, including the choice of word meaning, the addition of words, the conversion of parts of speech, the translation of split sentences and the translation of passive sentences. The fifth chapter focuses on the difficulties encountered by the translator in the process of translation, as well as his experience and experience, which provides the translator with experience in the field of psychological translation. It also lays a good foundation for the future translation career and is expected to be helpful to other similar translation practitioners.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 楊欣海;馬申;嚴(yán)小虎;;身體鍛煉對心理健康影響的研究進(jìn)展[J];浙江體育科學(xué);2012年06期
2 毛志雄;付舒;高亞娟;;鍛煉心理學(xué)研究進(jìn)展[J];北京體育大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
3 秦貽;專有名詞的翻譯原則和技巧[J];湖北工學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
,本文編號(hào):1949748
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1949748.html
最近更新
教材專著