天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

譯者行為批評(píng)視域下葛浩文諺語翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-29 03:36

  本文選題:譯者行為批評(píng) + 葛浩文; 參考:《揚(yáng)州大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:在2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,有關(guān)譯者葛浩文和鄉(xiāng)土文學(xué)的研究逐漸成為學(xué)術(shù)界研究熱點(diǎn),而諺語作為中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)中重要的一部分,對(duì)鄉(xiāng)土文學(xué)發(fā)展具有十分重要的作用。莫言作品中充斥著大量的諺語,其譯者葛浩文的翻譯行為和翻譯模式可為鄉(xiāng)土語言翻譯尤其是諺語翻譯提供一種范例,本研究通過自建的葛譯莫言10本小說“鄉(xiāng)土語言”翻譯語料庫,在周領(lǐng)順教授的譯者行為批評(píng)理論的指導(dǎo)下,從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個(gè)不同維度對(duì)葛浩文翻譯和葛浩文翻譯行為展開了全面而客觀的研究,對(duì)其翻譯行為進(jìn)行合理度分析,希望籍此為諺語翻譯研究提供新的批評(píng)視角,為中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化“走出去”提供方法論依據(jù)。通過分析,本文發(fā)現(xiàn):首先,莫言十部小說中共有132句諺語,這些諺語韻律優(yōu)美、節(jié)奏鮮明、結(jié)構(gòu)緊湊、修辭方法多樣。其次作為語言人,葛浩文并沒有意識(shí)到莫言作品中的語言風(fēng)格,在翻譯時(shí)選擇使用較正式的語言代替原文中具有民族特色的諺語,或者用較口語的翻譯代替原文中較正式的語言;在句法結(jié)構(gòu)和修辭方面,盡管葛浩文沒有做到與原文的一一對(duì)應(yīng),但是創(chuàng)造性的翻譯給譯文增添了色彩;面對(duì)原文中的感嘆號(hào)和問號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào),葛浩文只翻譯出了部分標(biāo)點(diǎn),削弱了人物語氣;對(duì)待極具中國(guó)文化特色的諺語時(shí),葛浩文審時(shí)度勢(shì),采用直譯、意譯、直譯加意譯以及省譯的翻譯方法。作為社會(huì)人,葛浩文的翻譯行為受到了原文作者、原文內(nèi)容、出版商和編輯、讀者、譯者本身及意識(shí)形態(tài)等多方面的影響。原文語言是否夠土,能否可以翻譯,內(nèi)容是否吸引他直接影響了葛浩文對(duì)原文的選擇;莫言對(duì)葛浩文十分信任,給了葛浩文修改原文的權(quán)利;考慮到讀者閱讀習(xí)慣和市場(chǎng)因素,出版社和編輯常常建議葛浩文或者自行對(duì)譯文進(jìn)行刪減;早期的學(xué)習(xí)經(jīng)歷成就了葛浩文深厚的漢語語言功底,使葛浩文可以充分理解原文的內(nèi)容;盡管葛浩文強(qiáng)調(diào)忠實(shí)是其第一翻譯原則,但是為了讀者更好地了解中國(guó)文化和接受其譯本,常常對(duì)譯文進(jìn)行修改和刪減。本文共分五章:第一章介紹了本文的研究背景、意義、問題及框架結(jié)構(gòu);第二章為文獻(xiàn)回顧,首先回顧介紹了有關(guān)諺語的國(guó)內(nèi)外研究;其次介紹了有關(guān)葛浩文翻譯的國(guó)內(nèi)外研究;第三章是理論基礎(chǔ),介紹了周領(lǐng)順教授的譯者行為批評(píng)相關(guān)理論,“求真”、“務(wù)實(shí)”及其辯證關(guān)系以及翻譯內(nèi)和翻譯外等相關(guān)理論;第四章和第五章是主體部分,從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個(gè)不同維度對(duì)葛浩文譯本及其翻譯行為進(jìn)行了全面的分析;第六章為結(jié)論部分,介紹了本文的主要發(fā)現(xiàn)、研究不足以及對(duì)未來研究和翻譯實(shí)踐的啟示。
[Abstract]:After Mo Yan was awarded the Nobel Prize in Literature in 2012, the research on the translator Gehor and local literature has gradually become a hot topic in academic circles, and proverbs are an important part of Chinese local literature. It plays an important role in the development of local literature. There are many proverbs in Mo Yan's works. The translation behavior and mode of his translator Gehor can provide an example for local language translation, especially for proverbs translation. Based on the translation corpus of Mo Yan's 10 novels, this study is guided by Zhou Yunshun's theory of translator's behavioral criticism. In this paper, a comprehensive and objective study is carried out on the translation of Gehor and its translation behavior from two different dimensions: inside and outside translation, and the reasonable degree of translation is analyzed in order to provide a new critical perspective for the study of translation of proverbs. It provides methodological basis for Chinese literature and Chinese culture to go out. First of all, there are 132 proverbs in Mo Yan's ten novels. These proverbs have beautiful rhythm, sharp rhythm, compact structure and various rhetorical devices. Secondly, as a linguist, he did not realize the language style in Mo Yan's works and chose to use a more formal language instead of the proverbs with national characteristics in the original text. In terms of syntactic structure and rhetoric, the creative translation adds color to the translation, although it does not correspond to the original text. In the face of punctuation marks such as exclamation points and question marks in the original text, he translated only part of the punctuation points, weakening the mood of the characters, and when dealing with proverbs with Chinese cultural characteristics, he judged the situation and adopted literal and free translations. Literal translation plus free translation as well as saving translation methods. As a social person, his translation behavior is influenced by author, content, publisher and editor, reader, translator and ideology. Whether the original language is adequate, whether it can be translated, and whether the content has attracted him to directly affect the choice of the original text; Mo Yan has great confidence in the original text and has given him the right to revise the original text; considering the readers' reading habits and market factors, Publishing houses and editors often suggest that GE Haowen should be deleted from the translation, and that his early learning experience has made him have a solid foundation in Chinese language, so that he can fully understand the content of the original text. Despite his emphasis on faithfulness as his first translation principle, the translation is often revised and deleted in order for readers to better understand Chinese culture and accept its translation. This paper is divided into five chapters: the first chapter introduces the research background, significance, problems and frame structure of this paper, the second chapter reviews the literature, first reviews the domestic and foreign studies of proverbs; Secondly, it introduces the domestic and foreign studies on the translation of Gbaghaowen, and the third chapter is the theoretical basis, which introduces the relevant theories of Zhou Yunshun's criticism of translator's behavior, "seeking truth". "pragmatism" and its dialectical relationship as well as relevant theories such as internal and external translation, chapter four and chapter five are the main parts, which make a comprehensive analysis of the translation of the text and its translation behavior from the two different dimensions of internal and external translation. Chapter six is the conclusion, which introduces the main findings, the deficiencies of the research and the implications for future research and translation practice.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周領(lǐng)順;;“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評(píng)研究[J];外語研究;2016年04期

2 繆建維;;葛浩文翻譯觀試析——以《生死疲勞》英譯本為例[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年01期

3 劉云虹;許鈞;;文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2014年03期

4 許鈞;;w鹷,

本文編號(hào):1949333


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1949333.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5b7a8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com