順應(yīng)論視角下汽車科技文本翻譯實踐報告
本文選題:順應(yīng)論 + 汽車科技文本翻譯 ; 參考:《西安外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著國外汽車品牌不斷進(jìn)入中國市場,汽車文本翻譯的重要性大幅提高,然而汽車翻譯存在很多問題,包括術(shù)語及專有名詞翻譯不統(tǒng)一,用語不專業(yè),或者在詞法或句法層面存在明顯翻譯腔等,這些問題亟待解決,以確保目標(biāo)讀者能夠更清楚地了解汽車資訊,具有更好的閱讀體驗。本文是基于筆者在環(huán)球網(wǎng)汽車頻道的翻譯實踐所撰寫的實踐報告,以維索爾倫的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語境關(guān)系順應(yīng)的角度探討該理論對汽車科技文本翻譯的指導(dǎo)作用。針對汽車科技文本翻譯中遇到的不同問題,筆者選擇相應(yīng)的翻譯策略,以順應(yīng)原語發(fā)音及詞義或譯語文化及表達(dá)方式,在解決問題的同時也達(dá)到更好的翻譯效果,因此在翻譯實踐方面具有一定的指導(dǎo)意義,可以為其他譯者翻譯汽車科技文本提供參考。
[Abstract]:As foreign automobile brands continue to enter the Chinese market, the importance of automobile text translation has been greatly increased. However, there are many problems in automobile translation, including the inconsistent translation of terms and proper nouns, and the unprofessional use of terms. These problems need to be solved to ensure that the target readers can better understand the automobile information and have a better reading experience. This paper is based on the practice report written by the author in the translation practice of the Global Network Automotive Channel and is based on Visorun's theory of adaptation. From the perspective of linguistic structural adaptation and contextual adaptation, this paper discusses the guiding role of this theory in the translation of automotive scientific and technological texts. In view of the different problems encountered in the translation of automobile scientific and technological texts, the author chooses the corresponding translation strategies in order to adapt to the pronunciation of the original language, the meaning of words or the culture and expression of the target language, so as to solve the problems and achieve better translation effects. Therefore, it has certain guiding significance in translation practice and can provide reference for other translators in translating automotive scientific and technological texts.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐東;;論科技文本英譯漢的翻譯策略[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2015年12期
2 梁旦;;語境動態(tài)順應(yīng)論視角下的中醫(yī)術(shù)語的翻譯[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2015年06期
3 張可心;;目的論視角下的汽車商標(biāo)翻譯方法探析[J];青年文學(xué)家;2015年33期
4 王嬌艷;;順應(yīng)論指導(dǎo)下的英語商業(yè)廣告翻譯策略選擇和運(yùn)用方式[J];當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究;2015年09期
5 郭樹林;郭劍;;功能對等理論視角下的科技術(shù)語翻譯[J];中國科技術(shù)語;2015年03期
6 徐小芳;;從順應(yīng)論看英文定語從句的漢譯[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2015年04期
7 董爽;;功能對等理論下科技文翻譯探究——以谷歌翻譯和人工翻譯對比為例[J];品牌;2015年02期
8 萬才琴;姜誠;;文本功能理論框架下農(nóng)業(yè)科技文本的翻譯策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2015年01期
9 孫靜;王帆;顧飛榮;;農(nóng)業(yè)科技論文英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換[J];中國科技翻譯;2014年04期
10 曠秋蘭;岳喜華;;從目的論看科技文本的翻譯策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2013年09期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 楊曼;順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯[D];華中師范大學(xué);2015年
2 楊蕙陽;順應(yīng)論視角下旅游景點(diǎn)英語的零翻譯現(xiàn)象研究[D];長江大學(xué);2012年
,本文編號:1949302
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1949302.html