旅游新聞?dòng)h編譯實(shí)踐報(bào)告:?jiǎn)栴}與對(duì)策
發(fā)布時(shí)間:2018-05-28 15:29
本文選題:旅游新聞編譯 + 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論; 參考:《西安外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入推進(jìn),旅游產(chǎn)業(yè)取得迅速發(fā)展,旅游新聞也日益?zhèn)涫荜P(guān)注。為促進(jìn)國際旅游業(yè)的繁榮與發(fā)展,越來越多的英文旅游新聞得以引入并翻譯。有鑒于此,本報(bào)告基于本人自2014年10月至2015年12月在環(huán)球網(wǎng)旅游頻道的英漢編譯實(shí)踐,在關(guān)聯(lián)順應(yīng)論的指導(dǎo)下,從語境、文化、與修辭等層面探討旅游新聞的編譯策略與技巧。為達(dá)到此目的,本報(bào)告基于收集的43篇英中旅游新聞平行語料,首先從語篇、句法、修辭及詞匯層面分析英文旅游新聞的語言特征,繼而歸納整理編譯過程中遇到的翻譯問題,并加以分類,最后以關(guān)聯(lián)順應(yīng)論為視角,在間接翻譯策略的指導(dǎo)下提出相應(yīng)對(duì)策,即減譯、增譯及重組,以期為旅游新聞編譯工作者提供一定的參考與借鑒。
[Abstract]:With the deepening of economic globalization, tourism industry has made rapid development, tourism news has been paid more and more attention. In order to promote the prosperity and development of international tourism, more and more English tourism news have been introduced and translated. In view of this, based on my English-Chinese translation from October 2014 to December 2015, this report explores the translation strategies and techniques of tourism news from the perspectives of context, culture and rhetoric under the guidance of relevance adaptation theory. To achieve this goal, the present report analyzes the linguistic features of English tourism news from the perspective of discourse, syntax, rhetoric and vocabulary, based on 43 English and Chinese parallel corpus of tourism news, and then summarizes the translation problems encountered in the process of translation. Finally, from the perspective of relevance adaptation theory, the author puts forward the corresponding countermeasures under the guidance of indirect translation strategies, that is, subtractive translation, incremental translation and reorganization, in order to provide some reference and reference for tourist journalists.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1947244
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1947244.html
最近更新
教材專著