《德伯家的苔絲》譯文中的風(fēng)格再現(xiàn)研究
本文選題:風(fēng)格再現(xiàn) + 象征意義; 參考:《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:文學(xué)翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)問(wèn)題長(zhǎng)期受到學(xué)者的關(guān)注。一部好的譯作,不僅要將原文的內(nèi)容表達(dá)準(zhǔn)確,同時(shí)也要重現(xiàn)原文風(fēng)格。然而,如何定義風(fēng)格,至今在學(xué)術(shù)界未得到確切的答案。本文認(rèn)為,風(fēng)格與原作的表現(xiàn)手法,作者的寫(xiě)作意圖等等不可分割,它是由原作的特色所決定的。不同的文學(xué)作品,其風(fēng)格各不相同,文學(xué)翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)研究需要從具體作品入手。本文對(duì)哈代作品《德伯家的苔絲》的譯本進(jìn)行了風(fēng)格再現(xiàn)的研究,分析對(duì)比了張谷若與孫法理二人的譯本。本文采用了文本分析研究與比較的方法,通過(guò)對(duì)原著的反復(fù)閱讀和研究,在前人研究的基礎(chǔ)之上,從三個(gè)方面(象征意義、威塞克斯方言、敘事手法)入手,通過(guò)對(duì)《德伯家的苔絲》兩個(gè)中譯本的分析,對(duì)其譯本的風(fēng)格再現(xiàn)問(wèn)題進(jìn)行論證。象征意義、威塞克斯方言以及該小說(shuō)的敘事手法是決定《德伯家的苔絲》風(fēng)格的必不可少的元素!兜虏业奶z》中自然意象與死亡意象的運(yùn)用,有助于作者刻畫(huà)小說(shuō)中的人物形象,暗示人物命運(yùn)的發(fā)展。小說(shuō)的譯本應(yīng)當(dāng)反映出象征意象背后隱含的意義,展現(xiàn)原作的寫(xiě)作風(fēng)格。除了象征意象的使用,《德伯家的苔絲》還以威塞克斯方言著稱。如何將威塞克斯方言譯為漢語(yǔ),同時(shí)又保留其鄉(xiāng)土特色是評(píng)判譯文的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。小說(shuō)的敘事手法也應(yīng)當(dāng)受到譯者的關(guān)注,并將其反映在譯作中。原著重在揭示工業(yè)化進(jìn)程對(duì)農(nóng)業(yè)社會(huì)造成的慘重影響,因此譯作也應(yīng)當(dāng)反映出機(jī)器對(duì)農(nóng)民們的壓迫。通過(guò)研究,本文論證了譯本風(fēng)格再現(xiàn)的重要性。通過(guò)豐富的例子分析,本文發(fā)現(xiàn)象征意義、威塞克斯方言、以及敘事手法這三個(gè)方面是構(gòu)成哈代《德伯家的苔絲》風(fēng)格的重要因素,任何一個(gè)翻譯家都必須重視。同時(shí),本文發(fā)現(xiàn)張谷若的譯本在風(fēng)格再現(xiàn)方面比孫法理的譯本更加出色,其使用的翻譯方法也靈活多變。希望譯者能意識(shí)到風(fēng)格再現(xiàn)在文學(xué)翻譯中的重要地位,能盡可能地重現(xiàn)原著小說(shuō)的風(fēng)格特色。
[Abstract]:The reproduction of literary translation style has long been concerned by scholars. A good translation should not only express the original content accurately, but also reproduce the original style. However, how to define style, so far in the academic community has not been the exact answer. This paper holds that style is inseparable from the presentation of the original work, the author's writing intention and so on, and it is determined by the characteristics of the original work. Different literary works have different styles. This paper makes a study of the reappearance of the style of Hardy's work Tess of the d'Urbervilles, and analyzes and compares the versions of Zhang Guru and Sun Fali. This paper adopts the method of text analysis and comparison, through the repeated reading and study of the original work, on the basis of previous studies, from three aspects (symbolism, Wessex dialect, narrative techniques). Based on the analysis of two Chinese versions of Tess of the Decaux d'Urbervilles, this paper demonstrates the reproduction of their style. Symbolism, Wessex dialect and the narrative technique of the novel are the essential elements to determine the style of Tess of the Decaux d'Urbervilles, and the use of the natural image and the image of death in Tess of the Decaux d'Urbervilles. It is helpful for the author to depict the characters in the novel and to imply the development of the fate of the characters. The translation of the novel should reflect the implied meaning behind the symbolic image and show the writing style of the original. In addition to the use of symbolic imagery, Tess of the d'Urbervilles is also known in the Wessex dialect. How to translate Wessex dialect into Chinese while preserving its local characteristics is one of the important criteria for judging the translation. The narrative technique of the novel should also be concerned by the translator and reflected in the translation. The translation should also reflect the machine's oppression of farmers. Through the study, this paper demonstrates the importance of the reproduction of the translation style. Through the analysis of rich examples, this paper finds that symbolism, Wessex dialect and narrative technique are the important factors that make up the style of Tess of the d'Urbervilles of Hardy, and any translator must pay attention to them. At the same time, this paper finds that Zhang Guruo's translation is more excellent than Sun's in style reproduction, and the translation methods used by Zhang Guruo are also flexible and changeable. It is hoped that the translator will realize the importance of stylistic reproduction in literary translation and reproduce the stylistic features of the original novel as much as possible.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蔚華;;《苔絲》漢譯的框架理論解讀[J];科技視界;2016年06期
2 張桂芳;王俠;喬春英;;《苔絲》中譯本鄉(xiāng)土色彩的重構(gòu)[J];出版廣角;2015年Z1期
3 孔令丹;;《德伯家的苔絲》中方言的翻譯研究[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2015年17期
4 喬彩霞;張凌;;淺析散文英譯的風(fēng)格再現(xiàn)[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2015年03期
5 江虹;;《德伯家的苔絲》中的方言翻譯[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
6 張玉清;;《德伯家的苔絲》方言譯本的局限性研究[J];河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
7 徐寶華;;翻譯中原作風(fēng)格的再現(xiàn)——《傲慢與偏見(jiàn)》三個(gè)譯本比較與評(píng)析[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2013年02期
8 高婧婷;;從功能對(duì)等理論評(píng)張谷若《德伯家的苔絲》譯本中四字詞語(yǔ)的運(yùn)用[J];名作欣賞;2013年06期
9 孫演玉;;從功能主義目的論角度看張譯本《德伯家的苔絲》[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
10 周曉春;;論散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以朱自清《荷塘月色》的兩種英譯文為例[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2010年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王蕓;從女性主義翻譯理論視角看苔絲形象的傳譯[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1947152
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1947152.html