天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《當(dāng)代修辭觀》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-28 12:33

  本文選題:《當(dāng)代修辭觀》 + 瑞恰茲; 參考:《鄭州大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本報(bào)告是在完成《當(dāng)代修辭觀》一書第二章翻譯任務(wù)的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯過(guò)程及總結(jié)反思所做的匯報(bào)。該書主要涉及當(dāng)代西方修辭學(xué)理論的發(fā)展與演變,第二章主要介紹修辭學(xué)家瑞恰茲的新修辭理論觀點(diǎn)。該報(bào)告由四部分組成:翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、翻譯案例分析及翻譯實(shí)踐總結(jié)。其中,翻譯案例分析是本報(bào)告的核心內(nèi)容,研究分析了翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)。詞匯難點(diǎn)主要包括派生詞的翻譯,形容詞、名詞、動(dòng)詞及多義詞的翻譯,主要采用了借譯、語(yǔ)境選詞、詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換等翻譯方法;句法難點(diǎn)主要包括定語(yǔ)從句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯、長(zhǎng)主語(yǔ)句子的翻譯、長(zhǎng)賓語(yǔ)句子的翻譯、無(wú)靈主句的翻譯、引用語(yǔ)的翻譯等,主要采取了拆譯、先從后主、轉(zhuǎn)譯、增譯等翻譯方法。通過(guò)原譯和改譯的縱向?qū)Ρ?總結(jié)了所采用的翻譯技巧和解決思路。翻譯實(shí)踐總結(jié)介紹了本次翻譯實(shí)踐的反思與認(rèn)識(shí):筆者認(rèn)識(shí)到準(zhǔn)確表達(dá)和靈活翻譯的重要性,體會(huì)到相關(guān)專業(yè)知識(shí)的匱乏對(duì)譯文質(zhì)量造成的影響。知不足方能后進(jìn),這些都將為今后的翻譯實(shí)踐提供一定的理論指導(dǎo)和經(jīng)驗(yàn)。
[Abstract]:On the basis of completing the translation task of Chapter II of Contemporary rhetoric, this report reports on the process of translation and a summary of reflection. The book mainly deals with the development and evolution of contemporary western rhetoric theory. The report consists of four parts: translation task description, translation process description, translation case analysis and translation practice summary. Translation case analysis is the core of this report. Lexical difficulties include translation of derivative words, adjectives, nouns, verbs and polysemous words. Passive sentence translation, long subject sentence translation, long object sentence translation, inanimate subject translation, citation translation, etc. Through the vertical comparison between the original translation and the modified translation, the author summarizes the translation techniques and solutions. Translation practice summarizes the reflection and understanding of this translation practice: the author recognizes the importance of accurate expression and flexible translation, and understands the impact of the lack of relevant professional knowledge on the quality of translation. This will provide some theoretical guidance and experience for future translation practice.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 孔帥;;艾·阿·瑞恰茲與中庸之道[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2010年06期

2 孟繁蕊;尹傳蘭;;論瑞恰茲的“平衡沖動(dòng)說(shuō)”[J];學(xué)理論;2012年06期

3 沈勇;;瑞恰茲的語(yǔ)義學(xué)美學(xué)[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1991年03期

4 朱全國(guó);;瑞恰茲的隱喻理論分析[J];前沿;2010年22期

5 張曉惠;;文學(xué)中的水泥森林——淺論法國(guó)新小說(shuō)[J];大學(xué)教育;2014年09期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 孔帥;瑞恰茲文學(xué)批評(píng)理論研究[D];山東大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 李亞明;《當(dāng)代修辭觀》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];鄭州大學(xué);2017年

2 宋華偉;瑞恰茲的《實(shí)用批評(píng)》研究[D];山東師范大學(xué);2005年

,

本文編號(hào):1946714

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1946714.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d67cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com