環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)新聞翻譯質(zhì)量自我評估實(shí)踐報(bào)告
本文選題:財(cái)經(jīng)新聞 + 翻譯質(zhì)量評估模式 ; 參考:《西安外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:自翻譯活動誕生以來,翻譯質(zhì)量就是一個(gè)重要議題,翻譯質(zhì)量的高低關(guān)系到信息能否高效地傳播。財(cái)經(jīng)新聞向社會傳播與人們?nèi)粘I钕⑾⑾嚓P(guān)的財(cái)經(jīng)信息,其翻譯質(zhì)量尤為重要。本翻譯實(shí)踐報(bào)告在整理國內(nèi)外翻譯質(zhì)量評估模式的基礎(chǔ)上,借鑒了馬爾科姆·威廉姆斯的翻譯質(zhì)量評估模式——論辯理論模式,對作者實(shí)習(xí)期間財(cái)經(jīng)新聞初譯稿翻譯質(zhì)量的自我評估進(jìn)行了描述。報(bào)告重點(diǎn)分析了翻譯質(zhì)量自我評估過程中發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,按照嚴(yán)重程度歸類為嚴(yán)重錯(cuò)誤,重要錯(cuò)誤和小錯(cuò)誤三種類型。其中嚴(yán)重錯(cuò)誤包括主題理解錯(cuò)誤和未正確處理偏見的意識形態(tài)信息,重要錯(cuò)誤包括術(shù)語翻譯錯(cuò)誤和重要信息漏譯,小錯(cuò)誤包括譯文不地道、不連貫和筆誤三種。針對這些錯(cuò)誤作者提出了相應(yīng)的解決方案。對于主題理解錯(cuò)誤,譯者應(yīng)識別原文的宏觀結(jié)構(gòu)以確定新聞主題。對于有偏見的意識形態(tài)信息,應(yīng)予以刪除以消除其負(fù)面影響。關(guān)于術(shù)語翻譯錯(cuò)誤,應(yīng)根據(jù)術(shù)語的行業(yè)環(huán)境確定其合適的譯文。此外,譯者應(yīng)注意識別文本中的重要信息,以防漏譯而導(dǎo)致譯文對原文意思呈現(xiàn)的偏差。對于小錯(cuò)誤而言,譯者應(yīng)當(dāng)通過使用專業(yè)表達(dá)、添加連接詞和認(rèn)真校對譯文中的標(biāo)點(diǎn)、數(shù)字、用字錯(cuò)誤等來避免翻譯中的表達(dá)問題。本實(shí)踐報(bào)告對環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)新聞初譯稿在呈交審校之前,譯者如何進(jìn)行翻譯質(zhì)量自我評估做了初步探討,以期對財(cái)經(jīng)新聞翻譯者提供參考和借鑒。
[Abstract]:Since the birth of translation activities, translation quality is an important issue, the level of translation quality is related to the efficient dissemination of information. The translation quality of financial news, which is closely related to people's daily life, is especially important. This translation practice report draws lessons from Malcolm Williams' model of translation quality assessment-the argumentative theory model-on the basis of collating the models of translation quality assessment at home and abroad. This paper describes the self-evaluation of the translation quality of the initial translation of financial news during the author's internship. The report focuses on the analysis of errors found in the process of self-assessment of translation quality, which are classified as serious errors, important errors and minor errors according to their severity. Among them, serious errors include misunderstandings of topics and incorrect handling of biased ideological information. Important errors include errors in the translation of terms and omission of important information, and minor errors include three types of translation errors: inauthentic, incoherent and written errors. The author puts forward the corresponding solution to these mistakes. The translator should identify the macro structure of the original text to determine the news topic. Biased ideological messages should be deleted to eliminate their negative effects. The proper translation of terms shall be determined according to the industry context of the terms. In addition, the translator should pay attention to the important information in the text so as to avoid the deviation of the meaning of the original text due to the omission of the translation. For minor errors, the translator should avoid the problems of expression in translation by using professional expressions, adding connectives and carefully proofreading punctuation, numerals and word errors in translation. This practice report makes a preliminary study on how the translator carries out the self-assessment of translation quality before submitting the first translation of Global Network Financial News to reviser in order to provide a reference and reference for the translator of financial news.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 梅雪飛;;論財(cái)經(jīng)新聞翻譯從業(yè)者的素養(yǎng)[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2014年09期
2 劉沛;;財(cái)經(jīng)新聞的翻譯淺探[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年07期
3 何三寧;;翻譯質(zhì)量評估在我國譯學(xué)中的定位[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年06期
4 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評估模式的進(jìn)展、元評估及發(fā)展方向[J];外語研究;2007年04期
5 黃勤;;我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期
6 司顯柱;論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J];外語教學(xué);2004年04期
7 張健;英語報(bào)刊財(cái)經(jīng)報(bào)道的語言特點(diǎn)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年02期
8 穆雷;用模糊數(shù)學(xué)評價(jià)譯文的進(jìn)一步探討[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1991年02期
9 范守義;;模糊數(shù)學(xué)與譯文評價(jià)[J];中國翻譯;1987年04期
,本文編號:1946720
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1946720.html