天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

文學(xué)作品中前景化語(yǔ)言的翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2018-05-28 07:54

  本文選題:前景化 + 文體分析; 參考:《蘭州大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:前景化是文體學(xué)的一個(gè)重要概念。布拉格學(xué)派借用這一概念來(lái)表示文學(xué)作品中刻意偏離語(yǔ)言常規(guī)的現(xiàn)象。文學(xué)作品由于追求陌生化效果,經(jīng)常借助前景化的表現(xiàn)手法來(lái)實(shí)現(xiàn)特定的審美意義和主題意義。因此前景化表達(dá)的翻譯對(duì)于能否再現(xiàn)原文文體特征至關(guān)重要。論文選取了一部1923年獲得了普利策小說獎(jiǎng)的文學(xué)作品——薇拉凱瑟的《我們中的一個(gè)》(One of Ours)作為本次翻譯實(shí)踐的文本。作者精煉細(xì)膩的文筆為論文提供了諸多前景化表達(dá)的素材。筆者收集整理了這些前景化表達(dá)并依據(jù)利奇以及葉子南等學(xué)者提出的前景化分類理論對(duì)它們進(jìn)行分類,結(jié)合韓禮德的文體分析法進(jìn)行譯前分析,即先描述前景化使用現(xiàn)象,后解釋使用原因,最后給出具體的翻譯策略。前景化語(yǔ)言的翻譯沒有固定模式。作者寄望通過本此翻譯實(shí)踐,為文學(xué)作品中前景化語(yǔ)言的翻譯提供一些思路。
[Abstract]:Foregrounding is an important concept in stylistics. The Prague School uses this concept to express the phenomenon of deliberate deviation from linguistic norms in literary works. Because literature works pursue the effect of defamiliarization, it often realizes the specific aesthetic meaning and thematic meaning by means of foreground expression. Therefore, the translation of foregrounding expression is very important to reproduce the stylistic features of the original text. The thesis selects a literary work, "one of us" by Vera Cather, which won the Pulitzer Prize in 1923, as the text of this translation practice. The author's fine writing provides a great deal of foregrounding material for the paper. The author collects and arranges these foregrounding expressions and classifies them according to the foregrounding classification theory put forward by Leech and Yenan, combining with Halliday's stylistic analysis to carry out pre-translation analysis, that is to say, to describe the phenomenon of foregrounding. Finally, specific translation strategies are given. There is no fixed pattern in the translation of foregrounding language. Through this translation practice, the author hopes to provide some ideas for the translation of foregrounding language in literary works.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 文永超;;論文學(xué)翻譯中前景化特征的保留[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年01期

2 胡壯麟;;認(rèn)知文體學(xué)及其與相鄰學(xué)科的異同[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2012年02期

3 王艷紅;;淺談文學(xué)翻譯中黑人英語(yǔ)之美學(xué)功能再現(xiàn)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年11期

4 趙速梅;宮經(jīng)理;;論前景化理論與小說文本翻譯研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年02期

5 崔海光;;前景化概念與文學(xué)文體分析[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年S1期

6 吳顯友;他山之石:從陌生化到前景化[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

7 司顯柱;論文學(xué)翻譯及其譯語(yǔ)形式[J];外語(yǔ)教學(xué);2003年01期

8 朱永生;功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)文體分析的貢獻(xiàn)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年05期

9 鄧仁華;“前景化”概念的演變及其對(duì)文學(xué)文本解析的功用[J];華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年02期

10 章遠(yuǎn)榮;語(yǔ)篇的文體分析、語(yǔ)域分析和體裁分析[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1997年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 張艷;小說前景化語(yǔ)言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年



本文編號(hào):1945911

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1945911.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ce922***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com