《生死疲勞》英譯策略研究
本文選題:生死疲勞 + 地主 ; 參考:《語文建設(shè)》2017年27期
【摘要】:正《生死疲勞》是莫言創(chuàng)作的一部優(yōu)秀作品,故事情節(jié)耐人尋味,主要講述一個被冤殺的地主經(jīng)歷了六道輪回,變成驢、牛、豬、狗、猴,最后轉(zhuǎn)生為一個帶著先天性不可治愈疾病的大頭嬰兒,這個大頭嬰兒滔滔不絕地講述著他身為畜牲時的種種奇特感受,以及地主西門鬧一家與農(nóng)民藍(lán)解放一家半個多世紀(jì)的悲歡故事。小說透過各種動物的眼睛,觀照并體味了五十多年來中國鄉(xiāng)村社會龐雜喧嘩、充滿苦難的蛻變歷史。
[Abstract]:"fatigue of Life and death" is an excellent work by Mo Yan. The story is intriguing. It mainly tells the story of a landowner who was wrongfully killed after six cycles, turning into donkeys, cows, pigs, dogs, monkeys. And then he was born into a big-headed baby with a congenital incurable disease, who was talking about his strange feelings as an animal. And the landlord Ximen family and peasant blue liberation a more than half a century of the story of joys and sorrows. Through the eyes of all kinds of animals, the novel reflects and appreciates the tumultuous and painful history of China's rural society for more than 50 years.
【作者單位】: 西安翻譯學(xué)院;
【基金】:陜西省教育廳項目“葛浩文翻譯觀的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋——以莫言小說的葛浩文英譯本為例”(項目編號:14JK2035)研究成果
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 岳德華;;語言前景化現(xiàn)象中的平行語言及其翻譯——以《生死疲勞》為例[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2014年05期
2 李淑琴;肖瑤;;基于生態(tài)翻譯學(xué)的《生死疲勞》英譯賞析[J];名作欣賞;2014年14期
3 尤志心;;雙水分流 各盡其妙——《大地》與《生死疲勞》之比較[J];鎮(zhèn)江高專學(xué)報;2013年02期
4 王麗萍;;《生死疲勞》中的語言前景化現(xiàn)象及其翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2013年07期
5 王卓;;葛浩文譯《生死疲勞》的文化傳播意義[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期
6 邵璐;;翻譯與轉(zhuǎn)敘——《生死疲勞》葛浩文譯本敘事性闡釋[J];山東外語教學(xué);2012年06期
7 王怡婷;林梅;;翻譯適應(yīng)選擇論視角下《生死疲勞》的習(xí)語翻譯[J];常州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期
8 邵璐;;莫言《生死疲勞》英譯中隱義明示法的運用:翻譯文體學(xué)視角[J];外語教學(xué);2013年02期
9 馮萍;;變形母題的文學(xué)闡釋——以《變形記》與《生死疲勞》比較為例[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2012年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 石婷婷;從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯《生死疲勞》[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 安正信;莫言長篇小說《生死疲勞》韓譯本的研究[D];延邊大學(xué);2015年
3 隋曉馨;從《生死疲勞》的英譯本看意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響[D];大連海事大學(xué);2015年
4 徐兆榮;基于經(jīng)驗功能的《生死疲勞》中英文對比分析[D];河南師范大學(xué);2015年
5 李林凌;[D];西安外國語大學(xué);2015年
6 李娜;斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究[D];河南師范大學(xué);2015年
7 于濤;從闡釋學(xué)視角論《生死疲勞》英譯本的譯者主體性[D];山西大學(xué);2014年
8 徐笑影;認(rèn)知敘事學(xué)視域下莫言《生死疲勞》漢英版本的對比分析[D];電子科技大學(xué);2015年
9 陳菊;從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說《生死疲勞》[D];東南大學(xué);2015年
10 吳箭樞;闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
,本文編號:1944719
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1944719.html