“關(guān)心人類是全球共同的責(zé)任”演講英漢模擬交傳實(shí)踐報(bào)告
本文選題:模擬交替?zhèn)髯g + 講座口譯 ; 參考:《吉林大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:此次模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐的材料選自德拉諾·路易斯在波士頓學(xué)院的一次演講。因?yàn)橛泻芏嘁蛩赜绊懩M英漢交替?zhèn)髯g的質(zhì)量,所以本文作者擬通過此次模擬英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐總結(jié)這些因素以便更好的理解交替?zhèn)髯g。最后,作者會依據(jù)相關(guān)影響因素提出一些策略與建議,希望對其他譯者的交傳實(shí)踐具有一定參照價(jià)值。除了簡短的引言和結(jié)論外,本文共分為四章。介紹完本文的目的、寫作背景及意義后,作者在第一章講述了模擬交替?zhèn)髯g的總體背景。它分為兩部分,分別是對相關(guān)國際問題的綜述以及前期相關(guān)國際問題演講的研究。第二章主要介紹了模擬交替?zhèn)髯g的過程,包括相關(guān)材料的準(zhǔn)備,相關(guān)口譯理論,人員分工,模擬過程的實(shí)施,危機(jī)處理以及模擬交傳口譯評估。第三章主要總結(jié)了并分析了此次模擬交替?zhèn)髯g過程中出現(xiàn)的三類問題如錯(cuò)譯,漏譯等。最后一章則在相關(guān)口譯理論的支持下提出了上一章所出現(xiàn)問題的解決辦法。在結(jié)論部分,作者指出盡管諸多影響因素?zé)o法避免,但譯員可以盡他們最大的努力,有意識地使用一些口譯理論來減少此種錯(cuò)誤的出現(xiàn)。這需要口譯員采取誠摯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度并持續(xù)秉持堅(jiān)定的信念。希望本文能夠?qū)τh交替?zhèn)髯g的譯員有所助益。
[Abstract]:The material for the mock consecutive interpretation practice was selected from a lecture by Delano Louis at Boston College. Because there are many factors which affect the quality of the simulative English-Chinese consecutive interpretation, the author intends to sum up these factors through the practice of the simulated English-Chinese consecutive interpretation in order to better understand the consecutive interpretation. Finally, the author will put forward some strategies and suggestions according to the relevant factors, hoping to have some reference value to the practice of other translators. Besides brief introduction and conclusion, this paper is divided into four chapters. After introducing the purpose, writing background and significance of the thesis, the author describes the general background of simulated consecutive interpretation in Chapter 1. It is divided into two parts, which are the review of relevant international issues and the previous research on related international issues. The second chapter mainly introduces the process of simulated consecutive interpretation, including the preparation of relevant materials, the relevant interpretation theory, the division of labor, the implementation of the simulation process, the crisis management and the evaluation of simulated interpretation. Chapter three summarizes and analyzes three kinds of problems in the process of simulated consecutive interpretation, such as mistranslation, omission and so on. The last chapter proposes solutions to the problems in the previous chapter with the support of relevant interpreting theories. In the conclusion part, the author points out that although many influential factors cannot be avoided, interpreters can do their best to consciously use some interpretation theories to reduce the occurrence of such errors. This requires the interpreters to take a sincere and rigorous attitude and continue to hold firm beliefs. It is hoped that this paper will be helpful to the interpreters of English-Chinese consecutive interpretation.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 姚艷波;論交替?zhèn)髯g中的筆記教學(xué)[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2003年02期
2 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年01期
3 張?bào)尥?;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國語言文學(xué);2006年04期
4 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期
5 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期
6 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
7 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對策[J];群文天地;2011年24期
8 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
9 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
10 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
相關(guān)會議論文 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實(shí)證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實(shí)戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報(bào);2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊(duì)擴(kuò)容 新增4個(gè)小語種[N];湖北日報(bào);2008年
3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報(bào);2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點(diǎn)[D];海南大學(xué);2015年
8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
9 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達(dá)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 張潔;譯前準(zhǔn)備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年
,本文編號:1944620
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1944620.html