天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中長句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-27 22:04

  本文選題:長句翻譯 + 直譯 ; 參考:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:長句結(jié)構(gòu)相對較為復(fù)雜,往往會(huì)給譯者帶來很大的翻譯挑戰(zhàn),而在翻譯過程中能否利用正確的翻譯策略順利處理這些長句復(fù)雜句便具有一定困難,同時(shí)也是十分值得研究和探討的。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯案例來自于英文版《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的商務(wù)新聞報(bào)道語言極具鮮明特色,包含許多長句。本翻譯報(bào)告中譯者共選取20句長句案例,從直譯、分譯、詞性轉(zhuǎn)換、重組法四種翻譯策略來深入探討和分析長句翻譯并進(jìn)行了總結(jié),運(yùn)用這些翻譯方法和技巧以解決翻譯當(dāng)中遇到的困難。對于長句英漢翻譯,理解力和表達(dá)方式非常重要,這也將對今后長句翻譯的實(shí)踐和翻譯理論具有啟示作用。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為四部分,第一部分為翻譯任務(wù)介紹;第二部分為翻譯過程;第三部分為本報(bào)告的主體內(nèi)容,結(jié)合案例分析研究翻譯策略;第四部分為總結(jié)。作者在此實(shí)踐過程中收獲很多,翻譯理論素養(yǎng)以及實(shí)踐能力也有所提高。
[Abstract]:The structure of long sentences is relatively complex, which often brings great translation challenges to the translator. However, it is difficult to deal with these complex sentences successfully with the correct translation strategies in the process of translation. At the same time, it is also worth studying and discussing. The translation case of this translation practice report comes from the English version of the Economist. The Business News reporting language of the Economist is very distinctive and contains many long sentences. In this report, a total of 20 long sentences are selected to explore and analyze the translation of long sentences from four translation strategies: literal translation, partial translation, part-of-speech conversion and recombination. Use these translation methods and techniques to solve the difficulties encountered in translation. It is very important to understand and express long sentences in English-Chinese translation, which will be helpful to the practice and translation theory of long sentences in the future. The translation practice report is divided into four parts: the first part is the introduction of translation tasks; the second part is the translation process; the third part is the main content of this report, the case study of translation strategies; the fourth part is a summary. The author has gained a lot in the process of translation theory and practice.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 柳平;;關(guān)于新聞?dòng)⒄Z文體特征的分析(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年09期

2 黃勤;;我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 甘雯;從意合、形合的角度分析英漢長句的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年

,

本文編號:1943950

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1943950.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a214e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com