1991年-2015年國內中醫(yī)術語英譯研究現(xiàn)狀的計量學與可視化分析
本文選題:中醫(yī)術語 + 翻譯。 參考:《中華中醫(yī)藥雜志》2017年09期
【摘要】:為全面系統(tǒng)地了解國內中醫(yī)術語英譯的研究現(xiàn)狀與進展,文章以從中國知網(wǎng)相關期刊論文和萬方數(shù)據(jù)庫"中華醫(yī)學會專區(qū)"篩選所得的613篇1991年-2015年發(fā)表的中醫(yī)術語英譯研究相關期刊論文為數(shù)據(jù)源,采用文獻計量學研究方法和信息可視化軟件(Cite Space)呈現(xiàn)手段,從中醫(yī)術語英譯研究的總體情況、主要作者與研究機構、高頻關鍵詞和研究熱點等方面全面考察了中醫(yī)術語英譯研究的基本現(xiàn)狀和整體特點。同時,文章在一定程度上梳理了中醫(yī)術語英譯研究的發(fā)展脈絡,廓清和探測了近年來中醫(yī)術語英譯研究的新興熱點和發(fā)展趨勢。
[Abstract]:In order to comprehensively and systematically understand the present situation and progress of the translation of traditional Chinese medicine terms into English in China, This paper takes 613 articles of journals published from 1991 to 2015, which were published from 1991 to 2015, as data sources, which were selected from China Journal Full-text Database and Wanfang Database "Special area of the Chinese Medical Association", which were published from 1991 to 2015. By means of bibliometrics and information visualization software (Cite Space), the author and the research institute are introduced from the general situation of the translation of Chinese medicine terms into English. The basic status and overall characteristics of translation of Chinese medicine terms into English are reviewed in terms of high-frequency keywords and hot research topics. At the same time, to some extent, the article combs the development of the research on the translation of traditional Chinese medicine terms into English, and clarifies and probes into the new hot spots and development trends of the research on the translation of Chinese medicine terms into English in recent years.
【作者單位】: 北京中醫(yī)藥大學中醫(yī)學院;北京中醫(yī)藥大學人文學院;
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 楊伊凡;中醫(yī)術語英譯標準化討論[J];中國中西醫(yī)結合雜志;2004年06期
2 張登峰;薛俊梅;康勤;高娟;;中醫(yī)術語英譯法的回顧與思考[J];陜西中醫(yī)學院學報;2007年05期
3 錢紹昌;中醫(yī)術語英譯初探[J];上?萍挤g;1988年04期
4 林雅;淺談中醫(yī)術語的英譯[J];貴州民族學院學報(社會科學版);1997年S1期
5 戴蓮儀;淺談中醫(yī)術語英譯體會[J];中國中西醫(yī)結合雜志;1998年01期
6 宋曉璐;王林;;中醫(yī)術語英譯研究綜述[J];樂山師范學院學報;2014年01期
7 朱函亭;中醫(yī)術語英譯之我見[J];浙江中醫(yī)雜志;2004年05期
8 王雪松,周美啟;試析中醫(yī)術語英譯存在的問題與對策[J];廣州中醫(yī)藥大學學報;2005年03期
9 陳保蓉,李成文;也談中醫(yī)術語“六淫”的英譯[J];中國中西醫(yī)結合雜志;2005年03期
10 李虹;;淺談中醫(yī)術語的英譯[J];杭州師范學院學報(醫(yī)學版);2006年03期
相關會議論文 前1條
1 羅左毅;;中醫(yī)術語的模糊性及其翻譯策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關重要報紙文章 前8條
1 常宇;重視中醫(yī)術語的規(guī)范化[N];中國中醫(yī)藥報;2004年
2 南京中醫(yī)藥大學外國語學院 馬忠誠 張斌;談中醫(yī)術語的英譯問題[N];中國中醫(yī)藥報;2013年
3 朱建平;中醫(yī)術語須加緊規(guī)范[N];中國醫(yī)藥報;2006年
4 王蔚;中醫(yī)術語英譯“國標”提交世衛(wèi)組織[N];中國醫(yī)藥報;2012年
5 秦秋;中外專家探討中醫(yī)術語規(guī)范化[N];中國中醫(yī)藥報;2008年
6 朱建平;中醫(yī)術語規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化及國際化[N];中國中醫(yī)藥報;2004年
7 吳鳴松;理解病名不要顧名思義[N];家庭醫(yī)生報;2008年
8 記者 陳楓 通訊員 黃桃園;中醫(yī)術語將有英文標準翻譯[N];南方日報;2007年
相關碩士學位論文 前10條
1 王晶晶;從現(xiàn)代術語學的角度重新審視中醫(yī)術語英譯標準[D];杭州師范大學;2015年
2 姚文濤;中醫(yī)術語英譯研究[D];海南大學;2016年
3 郭雅紅;語言文化差異對不可譯的影響[D];福建師范大學;2016年
4 吳剛;中醫(yī)術語英譯研究[D];河北師范大學;2009年
5 胡雅麗;從跨文化交際的角度看中醫(yī)術語的英譯[D];江蘇科技大學;2011年
6 顧曄;試論中醫(yī)術語英譯標準化:原則與方法[D];浙江大學;2012年
7 張興華;中醫(yī)術語隱喻研究[D];湘潭大學;2008年
8 陳鋒;關于中醫(yī)術語英譯標準的探討和研究[D];北京中醫(yī)藥大學;2006年
9 李銀明;語內連貫視角下的中醫(yī)術語英譯研究[D];河北師范大學;2013年
10 任宇鴻;論中醫(yī)術語英譯中中國文化的體現(xiàn)[D];天津理工大學;2012年
,本文編號:1941353
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1941353.html