文化身份視角下的沙博理漢英翻譯研究
本文選題:西德尼·沙博理 + 文化身份。 參考:《太原理工大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:縱觀中西方翻譯的歷史,翻譯研究很長一段時期都把焦點(diǎn)放在翻譯理論和翻譯方法上。譯者長期以來都處于“隱身”狀態(tài),因此其作為翻譯主體的地位一直未得到應(yīng)有的重視,關(guān)于譯者和譯者主體性的研究更是寥寥無幾。隨著20世紀(jì)70年代西方翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究逐漸突破了語言層面的限制,研究領(lǐng)域更為廣闊。翻譯不再是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是涉及到多種文化因素的跨文化交流活動。由此,譯者的主體地位逐漸得到重視,關(guān)于譯者的研究也越來越豐富。與此同時,翻譯文化研究領(lǐng)域的后殖民主義流派異軍突起,文化身份作為其重要的理論概念也吸引了研究者的關(guān)注。研究者對于譯者文化身份的探討無疑會為翻譯研究和譯者研究提供一個新的研究視角,同時促進(jìn)翻譯研究的深入發(fā)展。本文對西德尼沙博理這位在中國翻譯史上有著特殊地位的譯者進(jìn)行了較為深入的研究,主要探討了西德尼沙博理自身文化身份的構(gòu)建及其漢英翻譯活動之間的互動關(guān)系。在西德尼沙博理半個多世紀(jì)的翻譯生涯中,幾十部優(yōu)秀的中國文學(xué)作品經(jīng)他手翻譯傳播到了西方,沙博理為中國文化的對外傳播和促進(jìn)中西方文化交流方面做出了巨大的貢獻(xiàn)。這些成就與他的文化身份密不可分。作為華籍美裔翻譯家的沙博理具有雙重文化背景和特殊文化身份,這一身份在他翻譯的每個環(huán)節(jié)均發(fā)揮著重要的作用,從他的翻譯意圖,到原文本的選擇,再到翻譯思想和具體翻譯策略的運(yùn)用無不彰顯其自身文化身份的特點(diǎn)。因此,本文通過對西德尼沙博理的文化身份及其構(gòu)建過程的研究,探索了他的特殊文化身份與其漢英翻譯間的互動關(guān)系,從文化身份的視角重新審視了西德尼·沙博理的漢英翻譯活動。
[Abstract]:Throughout the history of translation between China and the West, translation studies have focused on translation theory and methods for a long time. For a long time, the translator has been "invisible", so his status as the subject of translation has not been given due attention, and the research on the subjectivity of the translator and the translator is even less. With the emergence of "cultural turn" in the field of western translation in the 1970s, translation studies have gradually broken through the limitations of language, and the field of study has become more extensive. Translation is no longer a simple language conversion, but a cross-cultural communication involving many cultural factors. As a result, the translator's subject status has been paid more and more attention, and the study of the translator has become more and more abundant. At the same time, the post-colonialism school in the field of translation culture has suddenly emerged, and cultural identity as an important theoretical concept has attracted the attention of researchers. The study of translators' cultural identity will undoubtedly provide a new perspective for translation studies and translators' studies and promote the further development of translation studies. In this paper, the author makes a deep study of Sidney Sparrow, a translator with a special position in the history of Chinese translation, and probes into the construction of his own cultural identity and the interaction between his Chinese-English translation activities. In his translation career for more than half a century, dozens of excellent Chinese literary works have been translated and spread to the West by his hand. Sidney Shapiro has made great contributions to the dissemination of Chinese culture to the outside world and to the promotion of cultural exchange between China and the West. These achievements are inextricably linked to his cultural identity. As a Chinese-American translator, Sidney Shapiro has a dual cultural background and a special cultural identity, which plays an important role in every aspect of his translation, from his translation intention to the choice of the original text. Then, the application of translation thought and specific translation strategies reveals the characteristics of its own cultural identity. Therefore, this paper explores the interaction between his special cultural identity and his Chinese-English translation through the study of his cultural identity and its construction process. This paper reexamines Sidney Sidney Shapiro's C-E translation from the perspective of cultural identity.
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張勁松;盧巧妹;;文化身份建構(gòu):民族、全球化與“一帶一路”[J];云南社會科學(xué);2016年02期
2 鄧玉華;;從翻譯美學(xué)視角看文學(xué)作品中的概念隱喻英譯——以《水滸傳》的沙博理譯本為例[J];海外英語;2015年16期
3 張潔潔;;沙博理文化身份下的翻譯行為——《春蠶》譯本個案分析[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2015年10期
4 洪捷;;五十年心血譯中國——翻譯大家沙博理先生訪談錄[J];中國翻譯;2012年04期
5 陳堅;金曙江;;從目的論看沙博理《水滸傳》英譯本中的人物外貌描寫[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
6 任東升;張靜;;試析沙博理的文化翻譯觀——以《我的父親鄧小平》英譯本為例[J];中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期
7 張榮梅;;從雜合理論看粗俗語的翻譯——《水滸傳》賽珍珠譯本與沙博理譯本之比較研究[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
8 本刊特約記者;;我的中國:翻譯家沙博理[J];百年潮;2007年12期
9 孫藝風(fēng);歐陽之英;;翻譯研究與文化身份[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年02期
10 周瑾;李蘊(yùn)慧;馮進(jìn);;他用自己的方式閱讀中國——訪全國政協(xié)委員沙博理[J];對外大傳播;2006年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 周玲玲;從動態(tài)文化身份看葛浩文的翻譯觀[D];安徽大學(xué);2014年
2 蔣淑賢;從社會符號學(xué)談《水滸傳》的習(xí)語翻譯[D];蘇州大學(xué);2011年
,本文編號:1941311
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1941311.html