天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《我摯愛的世界》(1-4章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-27 10:08

  本文選題:《我摯愛的世界》 + 插入語(yǔ)的翻譯。 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選文本為美國(guó)最高法院首席執(zhí)行官索尼婭·索托瑪約爾的自傳《我摯愛的世界》,講述了作者由貧民窟到最高法院的成長(zhǎng)歷程,筆者選取了第一到第四章的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,以期豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)、提高翻譯水平。同時(shí),筆者也期望譯文能夠引起讀者的興趣并鼓勵(lì)讀者積極樂觀地面對(duì)生活中的困難。本翻譯實(shí)踐報(bào)告首先分析傳記文學(xué)的文本特點(diǎn)以及源文本的語(yǔ)言特點(diǎn),之后對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行歸納總結(jié)。賴斯認(rèn)為傳記是處于信息類和表情類之間的文本類型,翻譯時(shí)應(yīng)采取"直白語(yǔ)言"和"同一策略",筆者以此為基礎(chǔ),對(duì)插入語(yǔ),長(zhǎng)句和部分西班牙語(yǔ)的翻譯進(jìn)行具體的分析。筆者將源文中的插入語(yǔ)分類,選取句首法,前置法,重構(gòu)法和括號(hào)法進(jìn)行翻譯;長(zhǎng)句的翻譯則采用順句操作和句式重構(gòu)兩種方法;部分西班牙語(yǔ)的翻譯則是采取借助在線翻譯軟件與求助專家的方式。筆者力求最大限度的讓讀者了解傳記人物,并將傳記的真實(shí)性和文學(xué)性呈現(xiàn)出來(lái),且保證譯文質(zhì)量。最后,筆者得出本次翻譯實(shí)踐的心得體會(huì),同時(shí)發(fā)現(xiàn)一些不足之處和尚待解決的問題。
[Abstract]:This paper is a translation practice report selected in the autobiography of Sonia Sotomayor, Chief Executive Officer of the Supreme Court of the United States, "my beloved World", which describes the author's growth from the slums to the Supreme Court. The author chooses the contents of the first to fourth chapters to enrich the translation experience and improve the translation level. At the same time, the author hopes that the translation will arouse the readers' interest and encourage them to face the difficulties in life positively and optimistically. This translation practice report first analyzes the text characteristics of biographical literature and the linguistic characteristics of the source text, and then summarizes the translation difficulties. Rice believes that biographies are text types between information and emoticons, which should be translated with "direct language" and "the same strategy". Based on this, the author makes a concrete analysis of the translation of inserts, long sentences and some Spanish. The author classifies the inserts in the source text, selects the first method, the front method, the reconstruction method and the parenthesis method for translation, while the long sentence translation adopts two methods: the operation of the following sentence and the reconstruction of the sentence pattern. Some Spanish translations are based on online translation software and expert help. The author tries to let readers know biographical characters to the maximum extent, and presents the authenticity and literariness of biographies, and guarantees the quality of translation. Finally, the author draws the experience of this translation practice and finds some shortcomings and problems to be solved.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 包延;;英語(yǔ)中的插入語(yǔ)[J];內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版);2010年04期

2 李丹;;美國(guó)第一任拉美裔大法官——索尼婭·索托馬約爾[J];世界文化;2009年11期

3 孫建光;;譯者在傳記文學(xué)翻譯中的角色[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

4 葉子南;;談傳記文本的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2007年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 陳婷;英語(yǔ)主觀性插入語(yǔ)漢譯方法探析[D];南京大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1941578

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1941578.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ddf65***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com