H.C.博斯曼《馬弗京之路》中的反諷元素翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-05-26 23:46
本文選題:翻譯 + 反諷。 參考:《浙江大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:在跨語(yǔ)種、跨文化交流中,譯者身負(fù)要責(zé)。在涉及反諷元素翻譯時(shí),譯者的責(zé)任更是格外重大。在各類文本中,作者極少直抒"反諷"之意,故而其具有難以捉摸的特點(diǎn),在翻譯時(shí)很容易被譯者誤讀誤譯。本篇論文將以赫爾曼·查爾斯·博斯曼短篇小說(shuō)集《馬弗京之路》的譯文為樣本,分析其中反諷元素的分類及翻譯。文章首先對(duì)"反諷"這一概念進(jìn)行了界定,并闡述了文學(xué)翻譯中反諷元素的翻譯難度。在第二章中,本文對(duì)"反諷"這一概念的種類及翻譯策略進(jìn)行了詳細(xì)的羅列。針對(duì)不同種類反諷元素的翻譯策略,本文在第三章中給出了部分實(shí)例作為佐證。
[Abstract]:In cross-lingual and cross-cultural communication, the translator should be held responsible. When it comes to the translation of ironic elements, the translator's responsibility is even greater. In all kinds of texts, the author seldom expresses the meaning of "irony", so it is difficult to read and misinterpret in translation. This thesis will analyze the classification and translation of ironic elements from the translation of Herman Charles Bosman's short story collection, the Road of Marvigne. This paper first defines the concept of "irony" and expounds the difficulty of translation of irony elements in literary translation. In the second chapter, the author makes a detailed list of the categories and translation strategies of the concept of irony. In the third chapter, some examples are given to illustrate the translation strategies of different kinds of irony elements.
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):1939483
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1939483.html
最近更新
教材專著