《論語(yǔ)》五譯本譯者風(fēng)格研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析
本文選題:《論語(yǔ)》文化理念 + 語(yǔ)料庫(kù)。 參考:《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2016年06期
【摘要】:以《論語(yǔ)》漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),將《論語(yǔ)》五個(gè)英譯本在文化特色詞與句子等層面的基本特征進(jìn)行定量與定性分析,比較和探討五譯本在語(yǔ)言風(fēng)格與翻譯策略的異同。通過(guò)多層面考察,研究結(jié)果表明:五譯本的顯化策略運(yùn)用非常普遍,影響策略的主要原因在于譯者的翻譯目的與社會(huì)語(yǔ)境;翻譯風(fēng)格各具特色,如森舸斕譯文多使用各種長(zhǎng)句與段落解釋,辜鴻銘譯文明顯趨向英語(yǔ)地道的敘事與篇章手段,理雅各、劉殿爵、安樂(lè)哲的譯文更強(qiáng)調(diào)原文形式傳達(dá),但閱讀難度較大。
[Abstract]:Based on the Chinese and English bilingual parallel corpus of Analects of Confucius, this paper makes a quantitative and qualitative analysis of the basic features of the five English versions in terms of cultural features and sentences, and compares and explores the similarities and differences between the five versions in terms of language style and translation strategies. The results of the study show that the explicit strategies of the five versions are widely used, and the main factors affecting the strategies are the translator's translation purpose and social context, and the translation styles have their own characteristics. For example, many long sentences and paragraphs are used in the translated versions of Senge, and the Gu Hongming versions tend to be authentic narrative and textual means in English. The translations of Jacob, Liu Dianjue and Anlechet emphasize the original form of communication, but it is difficult to read.
【作者單位】: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士后流動(dòng)站;
【基金】:中國(guó)博士后科學(xué)基金面上資助項(xiàng)目(2014M551433) 留學(xué)回國(guó)人員科研啟動(dòng)基金項(xiàng)目(教外司留2013(1792號(hào))) 上海立信會(huì)計(jì)金融學(xué)院項(xiàng)目(2016—2018)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 賈立平;栗靜;;中國(guó)電影民俗文化翻譯策略[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年02期
2 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見(jiàn)的英漢互譯問(wèn)題及對(duì)策[J];現(xiàn)代營(yíng)銷(xiāo)(學(xué)苑版);2011年06期
3 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
4 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年06期
5 熊建閩;;翻譯策略與文化傳達(dá)[J];新課程研究(職業(yè)教育);2007年06期
6 汪江紅;;淺析模糊性語(yǔ)言的翻譯策略[J];海外英語(yǔ);2010年08期
7 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學(xué)報(bào);2007年03期
8 彭麗梅;;淺談詩(shī)歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年07期
9 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
10 丁彩濤;董海琳;;外國(guó)軟件及產(chǎn)品商標(biāo)的零翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 高穎;;口譯質(zhì)量評(píng)估[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 陳冬娜;目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 何唯韋;理想認(rèn)知模式在翻譯中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2015年
4 陸凡;從接受美學(xué)的視角談《喜羊羊與灰太狼》繪本的漢譯英[D];蘇州大學(xué);2015年
5 劉莉;跨文化交際視角下的服飾類(lèi)文本英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
6 吳方;《與死神三次擦肩而過(guò)教會(huì)我的事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];浙江工商大學(xué);2016年
7 王月;《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
8 梁鑫;英漢視譯中復(fù)合句處理分析[D];黑龍江大學(xué);2015年
9 楊尉;《波斯遺寶》(第1-5章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年
10 齊佳寧;從中西文化差異探討The Women in His Life翻譯策略[D];華北理工大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1938659
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1938659.html